• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

표준새번역 성경 번역의 과거와 미래 (Past and Future of the Translation of New Korean Standard Version)

29 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.21 최종저작일 2018.09
29P 미리보기
표준새번역 성경 번역의 과거와 미래
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국구약학회
    · 수록지 정보 : 구약논단 / 24권 / 3호 / 53 ~ 81페이지
    · 저자명 : 박철우

    초록

    본 논문에서 필자는 「표준새번역」의 장점과 문제점, 한계와 특징을 살펴보고 「표준새번역」의 발전과 개선을 위한 방향과 방법을 모색하고자 하였다. 이를 위해 「표준새번역」이 시작된 역사적 배경과 진행 과정을 살펴보고, 그리고 이의 개정판인 「새번역」의 배경과 문제점을 검토하였다. 특히 「새번역」에서 충분히 고려되지 않은 인칭 대명사 ‘당신’과 ‘너희’의 문제를 제기하였고, 설문조사(나사렛 대학교와 평택안중교회)를 통하여 이에 대한 독자반응을 검토하였고 그 해결방향을 제시하였다. 설문조사에 참여한 전체 인원 123명중 107명(87%)이 ‘너희’를 선호하고, 16명(13%)이 ‘당신’을 선호하였다. 그 이유로 대개 ‘당신’은 사무적이고 익숙하지 않으며, ‘너희’가 더 친근감을 느끼게 한다고 생각하였다는 점을 밝혔다.
    이와 아울러 「표준새번역」 초판 때부터 충분히 다루지 못했던 일련의 문법적 문제들을 언급하였다: (1) ‘희구법 카탈’(Precative/optative Qatal)의 문제; (2) 호격 라메드(Vocative lamedh)에 관한 문제; (3) 동어반복 구문(idem per idem 구문). 이 주제들은 새로운 성경 번역과 개정에서 충분히 고려해야할 문법적 문제들이며, 특히 「새번역」의 번역적 완성도를 높이는데 고려해야할 요소들이다.
    이 연구를 통해 「표준새번역」도 재개정의 과정을 통하여 완성도를 높이는 작업을 진지하게 고려해야함과, 「표준새번역」(변증법의 정[正])과 「새번역」(반[反])의 새로운 조화를 통하여 더 발전된 합(合)의 과정을 도출해내야 할 당위성과 과제와 방향을 제시하였다.

    영어초록

    This study explored the positive and negative aspects of New Korean Standard Version (NKSV, published in 1993), its particularity and limitation, and indicated the direction and methodology for its further development and renovation.
    I pointed out the problem of the 2nd personal pronouns of Korean language (‘Dangshin’ and ‘Neohee’), that, I consider, was not adequately dealt with in the New Korean Version (NKV, published in 2001) which is the revised edition of NKSV. I showed the reader-response of these expressions and suggested the way of solution on the basis of the direct survey at Korean Nazarene University and Anjung Nazarene church in Pyeongtaek city.
    The total participants of the survey were 123 persons. 107 persons (87%) favored ‘neohee’, and only 16 persons (13%), ‘dangshin’. The reason for the preference of ‘neohee’ was that ‘dangshin’ is more businesslike and unfamiliar, while ‘neohee’ brings about more intimate and affectionate feeling.
    In addition, I mentioned some grammatic problems which were not fully treated in the translation either NKSV or NKV, that is, (1) the matter of the precative/optative Qatal; (2) that of the vocative lamedh; (3) that of the idem per idem sentence structure. I consider these problems and matters should be dealt with in the future translation and revision of the Korean versions, NKSV in particular, to enhance their translation quality and degree of completion.
    With this study I brought into relief the need and direction of the enhancement and upgrade of NKV through a new revision to achieve a new synthesis out of the combination of antithesis (NKV) and thesis (NKSV) in the dialectic development.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“구약논단”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 18일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:19 오전