• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

영어 타동구문의 한국어와 일본어에서의 번역 양상에 관한 연구 (Korean and Japanese translation patterns of English transitive sentences)

19 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.20 최종저작일 2021.05
19P 미리보기
영어 타동구문의 한국어와 일본어에서의 번역 양상에 관한 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일본문화학회
    · 수록지 정보 : 日本文化學報 / 89호 / 275 ~ 293페이지
    · 저자명 : 최서영

    초록

    本稿では、英語の無生物主語の他動構文の翻訳様相を、人主語の他動構文の翻訳様相と比較する方法で、英語の原文と韓国語・日本語の翻訳文を比較・分析した。まず、原文の構造が翻訳文でもそのまま維持される類型を見ると、英語の人主語の他動構文が翻訳文でも人主語の他動構文として翻訳される場合は、韓国語翻訳文では150例中103例、日本語翻訳文では75例見られた。一方、英語の無生物主語の他動構文が翻訳文で無生物主語他動構文として翻訳される場合は、韓国語翻訳文では150例中58例、日本語翻訳文では43例が観察された。 原文には現れている主語が翻訳文では明示されない主語非明示構文は、人主語の翻訳文では韓国語翻訳文37例、日本語翻訳文44例、無生物主語の翻訳文では韓国語翻訳文37例、日本語翻訳文44例が観察された。人主語の翻訳文では省略された人主語を復元できる場合がほとんどであったが、無生物主語の翻訳文では人主語が復元できる文、無生物主語が復元できる文、主語の復元が不可能な文がいずれも観察された。 言語別に比べると、原文の構造が翻訳文でも維持される類型は、韓国語翻訳文が日本語翻訳文より高く(原文構造が維持される割合:韓国語>日本語)、翻訳文で主語が明示されない主語非明示の類型は韓国語より日本語翻訳文で高く現れた(主語非明示の割合:日本語>韓国語)。 英語の他動構文が翻訳文で自動構文や名詞・形容詞構文に転換される類型には特徴的なパターンが二つあった。一つ目は、英語の HAVE 他動構文が翻訳文で自動構文または名詞・形容詞構文に転換されるパターンであった。具体的には、存在の有無、存在の具体的な様子、存在対象の数量の程度を表す自動構文、名詞・形容詞構文に転換された。二つ目は知覚・認知他動詞が使われるパターンであった。具体的には、英語の<主語+知覚・認知他動詞>が翻訳文では消えて、原文の目的語(目的節)が主語として登場する構造であった。

    영어초록

    This paper is a comparative study between Korean and Japanese of the commonalities and differences of transitive verb sentences in translation. In all, 150 animate subject sentences and 150 inanimate subject sentences were extracted from classical literary works. Our analysis shows the following: 1) 68.7% of the English animate subjects are expressed as subjects in Korean translations, versus only 50% in Japanese translations. 2) 38.7% of the English inanimate subjects are expressed as subjects in Korean translations, versus 28.7% in Japanese translation. 3) Some subjects in English transitive sentences were omitted in Korean and Japanese. 4) There are two distinctive patterns in translations of intransitive sentences and noun–adjective sentences. The first type is the “have” sentence in English, for which 15 “have” sentences in 16 examples were converted to intransitive or noun-adjective sentences. They express the presence of an existent, the specific appearance of an existent, and the quantity of existents. 5) The second type is English cognitive verb sentences. Animate subjects and cognitive verbs are not specified in translation, and transitive sentences are converted to intransitive sentences and non-adjective sentences.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“日本文化學報”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 20일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:59 오후