• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

조선과 일본 문헌에서의 통신사행원 명단 비교 고찰 - <통신사등록>과 <조선통신총록>을 중심으로 - (A comparison study of correspondent listfrom Chosun&Japan’s literature - Based on the Tongshinsadeungrok&Chosuntongshinchongrok -)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.18 최종저작일 2016.02
33P 미리보기
조선과 일본 문헌에서의 통신사행원 명단 비교 고찰 - &lt;통신사등록&gt;과 &lt;조선통신총록&gt;을 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 열상고전연구회
    · 수록지 정보 : 열상고전연구 / 49호 / 314 ~ 346페이지
    · 저자명 : 진영미

    초록

    조선 후기 통신사행 때, 적게는 300여명, 많게는 500여명의 사행원이 일본에 다녀왔다. 그런데 조선 측 문헌과 일본 측 문헌에 기록되어 있는 사행원의 명단을 비교 고찰해보면, 동일인물임에도 불구하고 성명이 각각 달리 소개되어 있는 경우를 적지 않게 볼 수 있다. 본고에서는 이 점에 초점을 맞추어 조선 측 문헌 『통신사등록(通信使謄錄)』과 일본 측 문헌 『조선통신총록(朝鮮通信總錄)』을 기본 텍스트로 선정하여, 각각 어떤 문헌인지 서지적 검토를 한 뒤 이어 동일인물로 추정되는데 양국 문헌에 달리 소개되어 있는 통신사행원들을 중심으로 이들의 성명이 어떻게 달리 표기되어 있는지 그리고 왜 이런 현상이 일어났는지 등을 고구해보았다. 그 결과, 한편으로는 유사한 한자로 인한 오기(誤記), 동음(同音)으로 인한 오기, 탈자와 뒤바뀜으로 인한 오기 등이 발견되었고, 다른 한편으로는 이름 대신 자호(字號)와 관직명으로 기록한 경우도 있음을 알 수 있었다. 대부분 조선 측 문헌인 『통신사등록』에는 오기가 적은 반면, 일본 측 문헌인 『조선통신총록』의 기록에 오기가 많았다. 일본 측 문헌에 오기가 많은 이유는 조선에 비해 정확한 정보를 얻기가 쉽지 않고, 또한 필사본을 보고 다시 필사를 하는 경우가 많았기 때문이다. 고유명사란, 어느 특정한 사람이나 사물을 다른 것과 구별하기 위하여 고유의 기호를 붙인 이름인데, 이처럼 사행원 명단에 적지 않은 오기가 발견된다는 것은 문제가 아닐 수 없어, 다양한 방증자료를 통해 명단의 오기를 바로잡는 데에도 역점을 두었다.

    영어초록

    In late Chosun dynasty, between 300~500 Korean correspondents went to Japan. By the way, based on a comparison study of Chosun literature and Japan literature, we can considerably discover that many correnspondents’ names were written differently in each literature, even if they are the same person. In this paper, Chosun’s literature (Tongshinsadeungrok) and Japan’s literature (Chosuntongshinchongrok) will be reviewed and studied bibliographically to find out why this phenomenon happened and how correspondents’ names were written differently. As a result, we have discovered some differences such as misspelling due to similar Chinese character, same pronunciation words, an omitted words, and a reversed words. On the other hand, person’s name was written in one’s literature where person’s job position or Nichname was written in other literature. There were much fewer errors found in Chosun’s literature (Tongshinsadeungrok) compared to Japan’s literature (Chosun- tongshinchongrok). The main reason why there are more errors in Japan’s literature is because it was not easy for Japan to collect accurate information of Chosun, and they often transcribe the manuscript which can lead to errors. Ultimately, the main purpose of this study is to correct the errors of one significant correspondent’s name which listed differently in two different literature.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“열상고전연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 03일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:28 오후