• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

조선후기 韓 · 日 서적 교류 고찰-18세기 통신사 사행록을 중심으로- (A study on the exchange and circulation of books between Chosun and Japan in the Late Chosun Dynasty: Focusing on the travel records of 18th century Chosun Tongsinsa)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.18 최종저작일 2008.04
33P 미리보기
조선후기 韓 · 日 서적 교류 고찰-18세기 통신사 사행록을 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한중인문학회
    · 수록지 정보 : 한중인문학연구 / 23호 / 227 ~ 259페이지
    · 저자명 : 김경숙

    초록

    본고는 조선후기 한 · 일 書籍 交流와 流通에 대해 고찰했다. 중심자료는 18세기 通信使行의 使行錄과 관련 書籍이다. 서적 교류는 倭館과 使臣 왕래를 중심으로 이루어졌다. 일본에 유출된 조선 서적을 보면, 초기에는 조선의 일본 관련 서적이 유출되고 일본에서 간행되었으며 유통되었다. 다음으로 일본은 조선의 학문 특히 性理學에 관심을 두어 그 요체를 파악했다. 후기로 갈수록 일본은 조선의 생활과 지리 · 병제와 외교 · 역사 · 법제 · 의학서에 이르기까지 광범위하게 서적을 구입했다. 이를 통해 조선의 실상을 정확히 파악하고자 했던 것이다.
    조선은 서적이 일본으로 유출되는 것을 금했다. 이는 조선의 기밀이나 조선에 관한 정보 나아가 일본에 대한 조선의 인식이 일본에 전해지는 것을 꺼려했기 때문이었다. 이에 서적 교류는 대체로 密貿易이라는 형태를 띠었다. 서적이 일본으로 유출되는 것을 찬성하는 입장은 1763년에야 확인된다.
    18세기 후반 사행록으로 갈수록 일본에 유출된 서적은 수적으로 증가할 뿐만 아니라 종류도 다양해진다. 초량의 왜관이 안정되면서 왜관을 통한 유출이 증가되고, 통신사행도 회를 거듭할수록 역관의 밀무역을 통한 유출이 증가했기 때문이다. 또한 통신사행에 참여했던 조선의 지식인들이 일본 문화와 일본내 조선 서적의 유통에 더욱 관심을 기우리게 되었기에 자세히 파악할 수 있었다.
    일본 서적의 조선으로의 유입을 살필 때, 당시 일본 출판문화의 우수성을 빠뜨릴 수 없다. 일본 지식인은 통신사행과의 唱和集을 빠른 기간에 출판하고 통신사에 선물했다. 이는 조선 문화에 대한 열망이 반영된 것이기도 하지만 출판 기술이 있었기에 가능했다. 또한 조선 지식인은 일본에서 간행된 중국 서적을 자비로 구매하거나 일본인에게 선물 받아 가져왔다. 이로 인해 일본의 문학적 수준이 조선으로 소개되었고 조선 지식인이 일본 서적과 문화에 관심을 가지게 되었다.주로 1748년과 1763년의 사행록에서 조선후기 수입된 일본 서적이 확인된다. 이때부터 일본의 군사와 병법 · 지세론 · 격조선론 · 지리서 · 통신사행 전반에 관한 기록 · 元나라의 일본 침략 기록서 · 백과사전 · 관원에 관한 기록 · 사상서 등을 구하고 고찰했다. 이로 인해 일본의 실체에 접근해가는 저서들이 출현하고, 일본에 대한 많은 관심과 지식이 조선 지식인들 사이에 일게 되었다.
    조선 지식인은 일본 思想에 관심이 많았다. 朱子學派를 긍정하고 古學派의 서적과 사상을 논쟁의 중심에 두었는데 그 내용도 깊이가 있었다. 특히 고학파를 異端이라 비판했으니 이는 程朱를 신봉하던 당시 지식인들에게 사명과 같았다. 그러나 일본 사상의 삼대 학파인 陽明學을 빠뜨렸고 古學에서도 聖學을 중요하게 인지하지 않았다. 문학의 경우 新井白石의 문집이 유입되어 관심을 끌었고 시문이 인정을 받았다.
    일본은 자국의 서적이 조선으로 유출되는 것을 금하지 않았다. 이에 서적의 밀무역이란 개념이 존재하지 않았다. 이 기저에는 조선에 대해 우려할 일이 없다는 인식이 있었다. 초기 조선 지식인들은 일본 서적에 대한 갈망이 그다지 없었고, 후기로 오며 조선으로 수입된 서적들은 유출되면 곤란한 기밀이 아니었기 때문이다.
    한 · 일 서적 유통에는 두 나라 사이만큼 상이함이 존재했다. 그러나 18세기 후반으로 갈수록 서적 교류가 증가했으니 이는 서로에 대한 관심이 지속적으로 증가했기 때문이며 이를 바탕으로 서로를 이해할 수 있었다.

    영어초록

    In this thesis, I have surveyed the exchange and circulation of books between Chosun and Japan in the 18th century. The subjects are the travel records of Chosun Tongsinsa. The exchange had been happened centering around Wakan(倭館) and the contact of Envoy.
    Let me explain the Korean books outflown into Japan. In the early 18th century, the Korean books related to Japan had been outflown, and published and circulated in Japan. Next, Japan was interested in Korean studies, specially in Sung-Confucianism(性理學) and had a clear grasp of it. As time went by, Japan had purchased Korean books in many variety. And Japan had tried to get an accurate grasp of the real aspects of Chosun.
    Chosun had forbidden the books outflow into Japan. Because it was unpleasant that the information about her leak out. So Korean books generally had been smuggled into Japan. To the late 18th century, outflown books had been increased in numbers and variety.
    Now let me describe the Japanese books inflowed into Chosun. At that time Japan’s publication was excellent. Japanese had published the record books of response poetry and prose(唱和集) between Korean and Japanese in short time, and gave those to Tongsinsa as present. It was possible not only because of Japanese desire to Korean culture but also their publishing technique. For this, Japan’s cultural level had been introduced to Chosun, and Korean intellectuals had become to have interest in Japanese books and culture.
    Mostly, in the travel records of 1748 and 1763, we can find the titles of the Japanese books inflowed into late Chosun Dynasty. From that time on, Korea had looked for and studied the whole Japanese culture. So the books close to the real aspects of Japan had been written in Chosun.
    Korean intellectuals had taken deep interest in Japanese thought. Their knowledge and critique about Neo-Confucianism(朱子學派) and Archaist(古學派) were very deep.In literature, an anthology of Hakuseki Arai was brought and took attention and acknowledgements.
    Japan did not put an embargoes on her books into Korea, therefore no concept of smuggle was. Japan had not been worry over Chosun, because Japanese books were of few interest to Korean intellectuals in the early Chosun, and latterly were not confidential matters in outflow any longer.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한중인문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 31일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:19 오후