• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

「붉은 산」의 번역전략 분석: 언어 및 문화적 측면을 중심으로 (The Analysis on the Translation Strategy of English Translation of “Bulkeun San (the Red Hill)” : Focusing on Linguistic and Cultural fields)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.15 최종저작일 2010.12
33P 미리보기
「붉은 산」의 번역전략 분석: 언어 및 문화적 측면을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 건국대학교 GLOCAL(글로컬)캠퍼스 동화와번역연구소
    · 수록지 정보 : 동화와 번역 / 20호 / 75 ~ 107페이지
    · 저자명 : 박옥수

    초록

    본고에서는 김동인의 ‘붉은 산’의 영어 번역물 두 편을 분석해서 두 번역물이 지향하고 있는 번역방식을 도출해 보았다. 이 연구의 목적은 번역물의 번역방식을 구체적으로 분석함으로써 두 번역자가 적용한 번역전략을 살펴보고, 이를 바탕으로 미래의 문학 번역에 적절한 번역 방식을 제시하려는데 있다. 구체적으로 원문에의 충실성 여부, 배경어 번역의 문제, 은유 표현, 통사적 변이, 일반화의 현상 등에 대한 번역방식을 제시하였다. 분석 대상 번역물은 홍명희가 번역하고 1975년 출판된 ‘Bare Hills -a doctor’s memoir-’와 Skillend, W.E.가 번역하고, 1980년에 출판된 ‘The Red Hills: A Doctor‘s Diary’이다.
    자료 분석 방식은 귀납적인 접근 방식을 적용했다. 미리 분석의 근거를 만들지 않고, 우선 각각의 번역물이 갖고 있는 번역 방식을 원문과 비교하면서 기술적인 방식으로 서술한 다음 두 번역물이 보여주는 공통적인 특성을 찾아서 분석의 대상을 선정하였다. 형식의 문제에서는 문단의 배열 방식을 분석 대상으로 삼았으며, 내용에서는 이 작품의 배경을 이루는 여러 표현들의 번역 방식에 초점을 맞추었다. 내용은 문화적 요인과 언어적 요인으로 구분하였다. 문화적 요인으로는 작품의 뼈대를 이루는 주요 표현, 작품의 배경을 이루는 표현으로 구분하였으며, 언어적 요인으로는 원천 언어의 고유표현, 저자의 의도 전달, 작품 맥락의 의미 전달 등으로 분류하였다. 이런 분석을 거쳐서 각각의 항목에서 번역자가 사용한 번역전략을 도출하였다. 그 결과 TT1은 원문 위주의 직역을 하면서도 번역물 독자와의 소통을 위해서 고심한 흔적을 곳곳에서 드러낸다. 반면에 TT2는 독자와의 소통을 위해서 자국화의 전략, 상위어의 사용을 보여준다.

    영어초록

    This paper analyzes the two English translations of “Bulkeun San: Uneu Uisaui Hoesang” and deducts the translation norms the translators have adopted. The TT1, which was published in 1975, was titled “Bare Hills - a doctor’s memoir-”, and was translated by Hong, Myunghee. The TT2, which was published in 1980, was titled “The Red Hills: A Doctor’s Diary” and was translated by Skillend, W.E. The data is categorized based on whether it is a cultural factor or a linguistic one. The analysis is performed using a deductive method. In other words, the ground of the analysis is not prepared in advance. First of all, the strategies of each translation are recorded in descriptive way through a comparison to the source text, then the common features of the two target texts are examined and the fields for analysis are decided.
    In terms of form, the analysis focuses on the arrangement of paragraphs while in terms of contents, it focuses on the background of the source text. As for the content analysis, the cultural and linguistic elements of the target texts are identified. Then the cultural elements are further divided into major expressions of the work, and expressions of background knowledge. The linguistic elements are divided into the typical expressions of source language, delivery of the author’s intention, and delivery of the contextual meaning. Through such categorization, the strategies which the two translators have adopted are examined.
    As the result, it is clear that TT1 concentrates its effort to communicate with target readers while TT2 adopts delicate translation focusing on the transfer of the message.
    The aim of the study is to look at the translators’ strategy for getting norms and suggest a desirable translation method based on the findings. The result will draw translational implication for Korean literary translation into English with detailed discussions on whether the translation is faithful to the source text or not, background translation issues, metaphor expressions, syntactic shift and the phenomenon of generalization.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동화와 번역”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 10일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:17 오전