• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한-불 조리법 자동번역에서 ‘N-은/는’과 목적어의 통사적 처리 (Traitement syntaxique de « N-eun/neun » et des compléments du verbe dans la traduction automatique coréen-français des recettes culinaires)

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.15 최종저작일 2010.11
25P 미리보기
한-불 조리법 자동번역에서 ‘N-은/는’과 목적어의 통사적 처리
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 프랑스문화예술학회
    · 수록지 정보 : 프랑스어권 문화예술연구 / 34권 / 441 ~ 465페이지
    · 저자명 : 홍미선

    초록

    Le coréen, à la différence des langues occidentales comme le français, est une langue à topique proéminent. Cette particularitégrammaticale du coréen a attiré l'attention de nombreux linguistes et grammairiens et d'abondantes études ont été consacrées notamment àla postposition eun/neun, le marqueur de topicalisation le plus représentatif en coréen. Si ces études sont focalisées essentiellement sur le constituant « N-eun/neun » figurant en position de sujet, nous observons que ce constituant se retrouve très fréquemment dans les recettes culinaires, où le sujet grammatical est pourtant généralement omis. La forme typique de phrases utilisées dans les recettes culinaires se caractérise d'une part par l'absence du sujet explicite et d'autre part par la construction verbale à complément(s). Aussi, dans le contexte des recettes culinaires, le constituant « N-eun/neun » se rapporte le plus souvent au complément du verbe et non au sujet.
    Le présent travail est une recherche méthodologique pour la traduction automatique coréen-français des recettes culinaires. Il a pour but d'examiner les problèmes de « N-eun/neun » rencontrés au niveau du traitement syntaxique des compléments du verbe et de dégager des règles de transfert permettant de les résoudre. Dans le premier chapitre, nous traçons quelques grandes tendances des études théoriques existantes sur « N-eun/neun ». Dans le deuxième chapitre, nous analysons les occurences de « N-eun/neun » de notre corpus en nous focalisant sur les problèmes liés à l'asymétrie syntaxique entre les phrases coréennes qui les comportent et les traductions françaises de ces dernières. Dans cette analyse, nous montrons que les occurences de « N-eun/neun » observables dans les recettes culinaires peuvent être divisées en trois grands types selon leur fonction syntaxique, à savoir : complément d'objet direct,complément d'objet indirect ou syntagme ajoint de complément d'objet. Nous esquissons également des solutions aux problèmes exposés. A partir de cette esquisse, nous définissons dans le troisième chapitre un ensemble de règles formelles permettant d'automatiser le transfert syntaxique du coréen vers le français dans la traduction des recettes culinaires.
    La limitation du type de texte à traiter est, à notre avis, une solution réaliste pour aboutir à un système de traduction réellement utilisable et offrant des résultats satisfaisants. C'est ce qui explique notre choix des recettes culinaires comme objet de traitement. Il n'en reste pas moins que, même dans le cas où le type de texte à traiter est bien délimité, la complexité inhérente au langage naturel implique d'innombrables problèmes à résoudre et donc des volumes importants de travaux. Les problèmes de ‘N-eun/neun’ examinés ici ne sont qu'une petite partie de l'ensemble de ces problèmes. La typologie syntaxique de ‘N-eun/neun’ et les règles de transfert que nous proposons constitue seulement une base de la méthodologie qui devra être développée et précisiée par des études ultérieures.

    영어초록

    Le coréen, à la différence des langues occidentales comme le français, est une langue à topique proéminent. Cette particularitégrammaticale du coréen a attiré l'attention de nombreux linguistes et grammairiens et d'abondantes études ont été consacrées notamment àla postposition eun/neun, le marqueur de topicalisation le plus représentatif en coréen. Si ces études sont focalisées essentiellement sur le constituant « N-eun/neun » figurant en position de sujet, nous observons que ce constituant se retrouve très fréquemment dans les recettes culinaires, où le sujet grammatical est pourtant généralement omis. La forme typique de phrases utilisées dans les recettes culinaires se caractérise d'une part par l'absence du sujet explicite et d'autre part par la construction verbale à complément(s). Aussi, dans le contexte des recettes culinaires, le constituant « N-eun/neun » se rapporte le plus souvent au complément du verbe et non au sujet.
    Le présent travail est une recherche méthodologique pour la traduction automatique coréen-français des recettes culinaires. Il a pour but d'examiner les problèmes de « N-eun/neun » rencontrés au niveau du traitement syntaxique des compléments du verbe et de dégager des règles de transfert permettant de les résoudre. Dans le premier chapitre, nous traçons quelques grandes tendances des études théoriques existantes sur « N-eun/neun ». Dans le deuxième chapitre, nous analysons les occurences de « N-eun/neun » de notre corpus en nous focalisant sur les problèmes liés à l'asymétrie syntaxique entre les phrases coréennes qui les comportent et les traductions françaises de ces dernières. Dans cette analyse, nous montrons que les occurences de « N-eun/neun » observables dans les recettes culinaires peuvent être divisées en trois grands types selon leur fonction syntaxique, à savoir : complément d'objet direct,complément d'objet indirect ou syntagme ajoint de complément d'objet. Nous esquissons également des solutions aux problèmes exposés. A partir de cette esquisse, nous définissons dans le troisième chapitre un ensemble de règles formelles permettant d'automatiser le transfert syntaxique du coréen vers le français dans la traduction des recettes culinaires.
    La limitation du type de texte à traiter est, à notre avis, une solution réaliste pour aboutir à un système de traduction réellement utilisable et offrant des résultats satisfaisants. C'est ce qui explique notre choix des recettes culinaires comme objet de traitement. Il n'en reste pas moins que, même dans le cas où le type de texte à traiter est bien délimité, la complexité inhérente au langage naturel implique d'innombrables problèmes à résoudre et donc des volumes importants de travaux. Les problèmes de ‘N-eun/neun’ examinés ici ne sont qu'une petite partie de l'ensemble de ces problèmes. La typologie syntaxique de ‘N-eun/neun’ et les règles de transfert que nous proposons constitue seulement une base de la méthodologie qui devra être développée et précisiée par des études ultérieures.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스어권 문화예술연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 23일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:56 오후