• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

소설가 박태원의 해외문학 번역을 통해 본 1930년대 번역의 혼종성과 딜레마 : - 「屠殺者」, 「봄의 播種」, 「조세핀」, 「茶한잔」을 중심으로 (Heterogeneity and dilemma in Park, Tae Won’s translation of western short stories)

36 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.13 최종저작일 2013.12
36P 미리보기
소설가 박태원의 해외문학 번역을 통해 본 1930년대 번역의 혼종성과 딜레마 : - 「屠殺者」, 「봄의 播種」, 「조세핀」, 「茶한잔」을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국현대문학회
    · 수록지 정보 : 한국현대문학연구 / 41호 / 203 ~ 238페이지
    · 저자명 : 김미지

    초록

    본 연구는 그동안 거의 주목받지 못했던 소설가 박태원의 서양 문예 번역 작업을 검토하여 그 문체적 언어적 특질을 밝히고 그것이 갖는 함의를 고찰하기 위한 것이다. 박태원은 기존에 많이 알려져 있는 중국 고전 번역 이외에도 습작기에 여러 편의 서양 문학 작품을 번역한 바 있다. 본고에서는 1931년 동아일보 지면에 <해외 신문예 소개>라는 고정란에 잇달아 연재된 「도살자」(헤밍웨이의 “The killers”), 「봄의 파종」과 「조세핀」(리엄 오플래허티의 “Spring Sowing”과 “Josephine”), 「차한잔」(맨스필드의 “A cup of tea”) 네 편의 번역문을 분석 텍스트로 하여, 박태원 번역 문체에 나타난 특징을 일별하고 어휘 표기에 있어서의 특이점을 상세하게 분석하였다. 박태원의 번역문은 기본적으로 당대 번역의 주된 경향이라 할 수 있는 자국화(귀화) 번역의 시도들을 분명히 보여주지만, 이는 일관된 원칙이나 태도에 입각한 것이기보다는, 그 과정 자체가 번역의 실험일 수밖에 없는 초기 번역의 양태를 보여준다. 그의 번역문들에는 상이한 문화를 자국 언어로 편입시키는 데 따른 불가피한 변형과 첨가 등의 다양한 선택이 드러나며 이에는 혼란과 갈등의 징후들이 가감 없이 노출되어 있다. 문화 번역의 가능성의 한 잣대라 할 수 있는 외국어 어휘 처리 문제에서 이는 두드러진다. 박태원의 번역문에 유독 음차 외래어와 그를 둘러싼 고민의 흔적이 과도하게 눈에 띠는 것이 그 방증이다. 이는 이문화의 낯섦을 그대로 노출시키는 문화 번역의 한 전략으로 이해할 수 있는 동시에, 당대 번역의 실험에 내재한 혼종성(혼질성)을 엿보게 한다.

    영어초록

    This study aims to examine novelist Park, Tae Won’s translation of contemporary western short stories. Park had translated lots of foreign literature but it had been rarely focused and studied except translation of Chinese classics. In 1931, he translated a series of western short stories as ‘The killers’(Ernest Hemingway), ‘Spring sowing’, ‘Josephine’(Liam O’flaherty), ‘A cup of tea’(Katherine Mansfield) at the daily newspaper “Dong-a ilbo”. For one thing, The four short stories were one of the newest works of his age, and the other, they all were famous for their peculiar styles at that time. Basically Park aimed to domesticate the originals in his translation works as another translators did at that time, but it is found that there are lots of symptoms and phenomena of confusion and dilemma. Sentences and vocabularies in his translation shows that it is very difficult and impossible to maintain consistency and principle in translation. In particular the problem of possibility of translation is more found in the translation of words than of sentences. In his works of translation it can be easily found that there are lots of transliteration of foreign words and signs of foreign culture than any other contemporary Korean translators. In conclusion, it can be said that his translation of western short stories shows ‘the foreign’ itself therefore contains heterogeneity, what is produced in between cultural interactions and cultural translation.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국현대문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 28일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:38 오전