• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한글본 '동의보감'의 언해 양상과 국어학적 특징 (Study of the Aspects of Translation and Linguistic Characteristics of the Korean Manuscript, Donguibogam)

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.13 최종저작일 2012.12
31P 미리보기
한글본 '동의보감'의 언해 양상과 국어학적 특징
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 경희대학교 인문학연구원
    · 수록지 정보 : 인문학연구 / 22호 / 297 ~ 327페이지
    · 저자명 : 이래호

    초록

    본고는 동의보감의 언해의 양상과 목적을 살펴보고 이래호(2009)의 국어학적 특징을 보완하는 데 있다. 동의보감은 한문본 東醫寶鑑의 내경편을 언해한 것으로, 장서각에 유일본으로 소장되어 전하는 한글 필사본이다. 현재 장서각에는 동의보감 권1, 3, 5 세 권만이 소장되어 있다. 동의보감의 언해 특징으로는 한문본에 없는 협주가 사용되었다는 점에서 독자를 고려했다고 할 수 있지만, 언해문에서 원문의 일부분을 언해하지 않거나 원문의 언해가 잘못된 경우가 있고 언해문에 한자음을 잘못 옮긴 것들이 많이 나타나, 한의학에 지식은 있지만 그리 조예가 깊지 않은 사람이 언해했으며 언해 후 교정 과정이 치밀하지 못했음을 알 수 있다. 동의보감은 왕후를 비롯한 왕실 여성을 위해 언해하였을 것으로 생각되지만, 궁극적인 목적은 의학 지식을 습득하려는 데 있다기보다는 19세기 말 조선시대에 유행했던 양생 사상과 관련하여, 왕실 여성이 동의보감의 양생 부분을 참고하려고 언해했던 것이 아닌가 한다.
    국어학적 특징으로는 19세기 중반 이후에 언해되었을 것을 뒷받침하는 몇 가지 사항과 특징적인 어휘와 특정 지역의 방언을 소개하였다.

    영어초록

    This thesis aims to study the aspects and aims of translation of Donguibogam and to further supplement Linguistic Characteristics by Lee, Raeho(2009).
    Donguibogam is a Korean manuscript with its original text written in Chinese characters, then translated into Korean language and is housed at the Jangseogak. Donguibogam was translated in consideration of its readers using inserted notes. However, it is evident that Donguibogam was translated by a writer who has knowledge but no profound knowledge of Korean medicine thereby some parts of the original text, if not translated at all, were incorrectly translated thus contains misprints owing to careless proofreading.
    The writer supposed that Donguibogam was translated for the royal women of the Joseon dynasty but the ultimate objective of translation of Donguibogam was not in relation to acquisition of medical knowledge but in relation to nurturing life which was popular in the 19th century Joseon dynasty. Furthermore, the writer supposed that this book was translated into Korean for the royal women of the Joseon dynasty as reference to parts of nurturing life.
    This thesis introduces several linguistic characteristics and specific regional dialects to support that this book was translated in mid or late 19th century.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“인문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 18일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:37 오후