• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

다카하시(高橋) 본 <춘향전>의 특징과 의의 (A Characteristic and Significance of Takahashi Copy Chunhyang-jeon)

46 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.12 최종저작일 2007.12
46P 미리보기
다카하시(高橋) 본 &lt;춘향전&gt;의 특징과 의의
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국고소설학회
    · 수록지 정보 : 고소설연구 / 24호 / 363 ~ 408페이지
    · 저자명 : 권혁래

    초록

    1910년 출간된 『조선물어집』에 수록된 다카하시 본 <춘향전>은 <춘향전> 활자본 전승사의 서두를 장식하는 작품이다. 이 작품은 근대 초기 축약형 개작의 한 전형을 보여주며, 고전소설 번역사에서도 중요한 위치를 차지한다.
    다카하시 본의 번역 및 개작의 주요 양상은 첫째, ‘음란 장면’이라 일컬어지는 첫날밤 묘사 장면을 삭제하고 춘향을 이상적 인물로 묘사한 점, 둘째 화소의 선택적 삭제를 통하여 비장미를 약화시키고 흥과 해학의 미학을 부각시킨 점, 셋째, 서사를 합리적으로 개작한 점 등이다.
    다카하시 본은 경판본과 완판본 등 여러 선행 텍스트와 판소리 연행을 참조하여 다양한 화소를 조합하고 새로이 변개하면서 개작된 것으로 추정된다. 이러한 개작 방식은 이후 활자본 <춘향전> 창작의 선례가 되어 이해조의 <옥중화>, 최남선의 <고본 춘향전>, 이광수의 <일설 춘향전> 창작에도 일정한 영향을 미쳤다. 또한 다카하시 본은 1880년대 이래 <춘향전>의 일본어 번역에 선례가 되었고, 근대 초기 우리 고전소설의 외국어 번역의 개성 있는 한 사례를 보여주었다는 점에서 번역사적 의미가 크다.

    영어초록

    Chunhyang-jeon is the first work shown in the The collection of folk tales of Korea(朝鮮物語集), published in 1910. The work is an archetype of abridged adaptation in the early modern period, holding on a key position in the translation history of Korean classical novels.
    The main characteristics of the version of Chunhyang-jeon translated and adapted by Takahashi can be categorized as follows. First, lascivious scenes in the original were deleted, and Chunhyang was depicted as an ideal character. Second, selective deletion of stories attenuated the feeling of tragedy, and brought up aesthetics of groove and humor of the original. Third, the epic was adapted reasonably.
    From the trace of lineage, combination of several texts of Seoul block prints and Jeonju block prints was well organized in the version translated and adapted by Takahashi. Not a few stores in the version were modified, and unique expressions were also found. It is assumed that Takahashi newly modified and adapted Chunhyang-jeon based on several texts including Seoul block prints and Jeonju block prints as well as Pansori performance. From the perspective that the technique of such adaptation can be interpreted as revelation of modern editing consciousness, characteristics and meanings of the version adapted by Takashi was evaluated.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“고소설연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 23일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:37 오후