• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

동아시아 번역장(飜譯場)과 이중의 번역 경로 - 『조양보』 속 비스마르크의 형상을 중심으로 - (The Field of Translation in East Asia and the Dual Paths of Translation - Focusing on the Images of Bismarck in Joyangbo(朝陽報) -)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.12 최종저작일 2018.12
33P 미리보기
동아시아 번역장(飜譯場)과 이중의 번역 경로 - 『조양보』 속 비스마르크의 형상을 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제어문학회
    · 수록지 정보 : 국제어문 / 79호 / 385 ~ 417페이지
    · 저자명 : 손성준

    초록

    본 연구의 목적은 19세기 말에서 20세기 초 ‘동아시아 번역장(飜譯場)’을 둘러싼 다양한 문제 가운데 ‘번역 경로’라는 텍스트의 외적 조건이 갖는 의미를 밝히는 데 있다.
    한국을 종착점으로 하는 1900년대의 서양 지식은 대개 (1)<서양→일본어→중국어→한국어> 혹은 (2)<서양→일본어→한국어>의 두 가지 번역 경로로 유통되었다. 이 두 경로의 근본적 차이는 ‘중국어’를 경유하느냐에 있었다. 본고에서는근대 동아시아 3국이 공히 집중적으로 번역한 서구영웅전의 중역 양상에 착안하여 중국어를 경유한 (1)의 경우 첫째, 텍스트 선택의 폭은 제한되지만 그것이 강한 의미를 띠지 않을 만큼 텍스트 선별 작업의 효율성이 상승했다는 것, 둘째, 원본과의 내적 간극은 보다 커지고 한국인 번역자의 개입은 보다 축소되었다는 것을 논하였다. 한편, 중국어를 경유하지 않고 바로 일본어 저본을 사용한 (2)의 경우는 번역의 목적을 두 가지 부류로 나누어, ‘정치적 발화’를 원할 경우 전폭적인 가공을 직접 감내해야 했다는 것, 일반교양을 위한 ‘객관적 지식’을 원할 경우최적의 콘텐츠를 찾기 위한 별도의 노력이 필요했다고 분석하였다.
    아울러 이상의 논의를 토대로, 비스마르크라는 구체적인 대상과 『조양보』라는한정된 조사 범위를 적용한 사례 연구를 진행하였다. 그 결과 (1)에 해당하는기사들은 비스마르크의 지혜와 행동력, 대인의 풍모 등을 강조한 반면, (2)에해당하는 기사들은 자국의 이익만을 관철하려 한 비스마르크의 태도와 그의 야욕이 낳은 파괴적 결과에 주목했다는 사실을 확인하였다. 그리고 이러한 이율배반적인 비스마르크의 형상이 하나의 매체 속에서 공존할 수 있었던 이유는, 과감한 실천을 통해 국난을 타개할 영웅을 갈구하면서도 한편으로는 약육강식의시대 자체도 비판해야 했던 당시의 복합적 난맥으로 보았다.

    영어초록

    The purpose of this study is to shed light on the significance of ‘paths of translation,’ which were an external condition of texts, among various issues surrounding ‘the field of translation in East Asia’ from the end of the 19th century to the beginning of the 20th century.
    In the distribution of Western knowledge to the destination of Korea until 1910, paths of translation were largely divided into (1) <the West → Japanese → Chinese → Korean> and (2) <the West → Japanese → Korean>. The fundamental difference between these two paths was whether being translated via ‘Chinese’ or not. Paying attention to the aspect of the second-hand translation of Western hero stories translated by all of the three countries in East Asia, this paper argues that in the case of (1) via Chinese, first, although the range of choice was limited, the efficiency of text selection increased so much that it outshined the limited choice, and second, the internal difference from the original widened and Korean translators’ intervention was reduced. On the other hand, in the case of (2) that directly used Japanese scripts, not via Chinese, the objectives of translation were divided into two categories and were analyzed. And this paper argues that in case of desiring ‘political utterance,’ the manuscript had to undergo overall processing, and in case of desiring ‘objective knowledge,’ presumably, separate efforts were put into the process of looking for the best candidates that would permit literal translation.
    On the basis of the above arguments, this paper carried out case study research, with the specific object of Bismarck and the limited investigation scope of Joyangbo. The results show that while articles falling under (1) emphasized Bismarck’s wisdom, power of execution, and air of magnanimity, articles falling under (2) paid attention to the attitude of Bismarck who tried to achieve only his own country’s interest and the destructive results arising from his ambition. And the reasons for the coexistence of such antinomic images of Bismarck’s within the same media can be found from the harsh reality and complex needs of Korea at that time when it longed for a hero to break through the reality through decisive action, but also had to criticize the age when the law of the jungle prevailed.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“국제어문”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 03일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:43 오후