PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『전염병 일지』 혼종 서사 문체 번역의 고려사항들: 인본주의 서사로서의 특징을 중심으로 (Translation of the Hybrid Narrative Style of A Journal of the Plague Year (1722): With a Focus on the Humanitarian Narrative Features)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.12 최종저작일 2023.10
24P 미리보기
『전염병 일지』 혼종 서사 문체 번역의 고려사항들: 인본주의 서사로서의 특징을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국외국어대학교 영미연구소
    · 수록지 정보 : 영미연구 / 59권 / 175 ~ 198페이지
    · 저자명 : 서정은

    초록

    본 논문은 18세기 영국 작가 다니엘 디포의 『전염병 일지』가 실증 자료와 그에 대한 가치 평가적 해석, 역사와 허구를 결합한 혼종 서사라는 점에 주목하고 이 서사 양식이 제기하는 번역상 고려사항들을 검토한다. 작품의 화자는 역사적 사실을 왜곡 없이 전달하는 기록자로서의 정체성과 기록의 진위보다 그에 대한 해석과 독자의 정서적 반응을 더 중시하는 논평가/이야기꾼의 정체성을 동시적으로 운용한다. 그리고 그 운용 과정에서 특정한 문체적 특징들을 드러낸다. 본 논문은 어휘 선택, 대명사 사용, 시제 변화 방식에서 나타나는 『전염병 일지』 특유의 문체적 특징이 서사의 사실성과 정서적 감응력을 전략적으로 결합, 운용해야 할 저자의 필요에서 나왔다고 주장한다. 아울러 이 필요가 궁극적으로 인본주의 서사의 목적, 즉 실증 자료를 독자를 계몽하고 그들을 특정한 인본주의적 실천으로 인도하기 위한 정적(affective) 서사 구성 요소로 활용하려는 목적에서 기인한 것임을 논증한다. 마지막으로 이 지향을 구현하는 작품의 문체 특징에 주의를 기울이고 도착 언어에 이를 반영하는 것이 『전염병 일지』 번역의 중요 과제임을 주지하는 한편 기출간된 세 종의 번역본이 논의된 문체적 특징을 어떻게 번역했는지 검토하고 평가한다.

    영어초록

    Daniel Defoe's A Journal of the Plague Year has long been recognized as a hybrid narrative that intertwines history and fiction, merging empirical evidence with evaluative interpretations. This paper posits that the hybrid narrative style utilized in the text serves the author's intention to achieve specific humanitarian narrative objectives: employing empirical evidence to enlighten readers and guide them towards interventionist actions. Furthermore, this study conducts an analysis of the stylistic elements within the work that embody this narrative orientation. Emphasis is placed on the author's deliberate choices in vocabulary, the use of pronouns, and shifts in tense. I argue that these stylistic components play important roles in bringing the central theme of the text to life and, therefore, warrant careful consideration in translation into Korean. Lastly, this research examines three published Korean translations of A Journal of the Plague Year to evaluate how effectively they capture these stylistic features in the source language and convey them in the target language.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 04일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:57 오전