• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

존대법 번역과 성경 번역 접근법 (Approaches for Translating Bible into Honorifics)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.09 최종저작일 2009.10
22P 미리보기
존대법 번역과 성경 번역 접근법
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 25호 / 127 ~ 148페이지
    · 저자명 : 조지윤

    초록

    To propose elements and a framework for translating Bible into proper honorifics, this paper critically reviews the literal translation theory, dynamic equivalence, functional equivalence, literary functional equivalence approaches, and the skopos theory. The literal translation approach which may have denotatively rendered the Greek text into a single honorific form, cannot provide an appropriate framework for translating into honorifics.
    In terms of translating into honorifics, the model of dynamic equivalence approach presents the problems: (1) the translation elements, the source, message and receptor are not enough to determine the translating of a non-honorific language into the proper honorifics of honorific languages, (2) the translator alone takes total responsibility in determining the honorifics without specific information and the requirements of the ‘final receptor,’ and (3) the source text is the theoretical starting point for the translation. Nevertheless, it provides significant three-stages of translation, analysis, transfer, and restructuring, applicable to the framework for translating into honorifics.
    The functional equivalence of the emphasis, i.e., the rhetorical structure of text is useful in being aware of the overall structure of the discourse, but does not suggest a proper whole framework for translating into honorifics. A literary functional equivalence cannot also provide a sufficient framework for translating into the target text, although the main characteristics, i.e., the analytical criteria, the discourse-central, genre-based perspective, coherence, and pragmatic intent are partly useful to establish a method for translating into honorifics.
    The skopos theory suggests a suitable framework for translating into honorifics. In the skopos theory, the integrated framework for translating into honorifics can be formulated with the following elements: (1) reader, (2) commissioner, (3) translator, (4) source text, and (5) target text. Translation into honorifics is determined by the linguistic competence, requirement, needs, and theological aspect of the final readers’ community. The commissioner and the translator must get as much information as possible about the readers and pragmatically analyze the source text as the first reader. As the result of the analysis, the translator will be able to realize power, distance, rank and speaker’s intention as social variables, and transfer it pragmatically to the target text with the appropriate honorifics. However, the final selection of honorifics in the target text is determined by the translator who considers the readers’community insofar as being consistent with the analysis of the source text.

    영어초록

    To propose elements and a framework for translating Bible into proper honorifics, this paper critically reviews the literal translation theory, dynamic equivalence, functional equivalence, literary functional equivalence approaches, and the skopos theory. The literal translation approach which may have denotatively rendered the Greek text into a single honorific form, cannot provide an appropriate framework for translating into honorifics.
    In terms of translating into honorifics, the model of dynamic equivalence approach presents the problems: (1) the translation elements, the source, message and receptor are not enough to determine the translating of a non-honorific language into the proper honorifics of honorific languages, (2) the translator alone takes total responsibility in determining the honorifics without specific information and the requirements of the ‘final receptor,’ and (3) the source text is the theoretical starting point for the translation. Nevertheless, it provides significant three-stages of translation, analysis, transfer, and restructuring, applicable to the framework for translating into honorifics.
    The functional equivalence of the emphasis, i.e., the rhetorical structure of text is useful in being aware of the overall structure of the discourse, but does not suggest a proper whole framework for translating into honorifics. A literary functional equivalence cannot also provide a sufficient framework for translating into the target text, although the main characteristics, i.e., the analytical criteria, the discourse-central, genre-based perspective, coherence, and pragmatic intent are partly useful to establish a method for translating into honorifics.
    The skopos theory suggests a suitable framework for translating into honorifics. In the skopos theory, the integrated framework for translating into honorifics can be formulated with the following elements: (1) reader, (2) commissioner, (3) translator, (4) source text, and (5) target text. Translation into honorifics is determined by the linguistic competence, requirement, needs, and theological aspect of the final readers’ community. The commissioner and the translator must get as much information as possible about the readers and pragmatically analyze the source text as the first reader. As the result of the analysis, the translator will be able to realize power, distance, rank and speaker’s intention as social variables, and transfer it pragmatically to the target text with the appropriate honorifics. However, the final selection of honorifics in the target text is determined by the translator who considers the readers’community insofar as being consistent with the analysis of the source text.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“성경원문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 18일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:00 오전