• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

새로 발굴된 박용철의 번역 원고의 번역문법적 분석 - 초벌 번역원고를 통해 본 박용철의 번역태도 (Eine Analyse über den unveröffentlichten Übersetzungsentwurf von Park, Yongchul aus der Sicht der Übersetzungsgrammatik)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.09 최종저작일 2008.09
26P 미리보기
새로 발굴된 박용철의 번역 원고의 번역문법적 분석 - 초벌 번역원고를 통해 본 박용철의 번역태도
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국독어독문학회
    · 수록지 정보 : 독어독문학 / 49권 / 3호 / 260 ~ 285페이지
    · 저자명 : 김재혁

    초록

    Diese Studie behandelt einen unveröffentlichten Übersetzungsentwurf des koreanischen Dichters Park,Yongchul(1904-1938). Bei diesem Entwurf handelt es sich um die Übersetzung von 『Die Lyrik Rainer Maria Rilkes. Versuch einer Entwicklungsgeschichte. J. Bielefelds Verlag. Freiburg i. Br. 1921』 von Robert Heinz Heygrodt. Sein Entwurf beträgt nur noch zehn Seiten. Aber dieser Entwurf zeigt seinen Übersetzungsvorgang und die Übersetzungsverfahren, also seine Charakteristik der Übersetzung unvergleichlich deutlich, weil der Entwurf in seinem Leben unveröffentlicht blieb und deswegen den Tatort seiner Übersetzung ohne irgendeine künstliche Tarnung zeigt. Diesen Entwurf zu analysieren, insbesondere aus der Sicht der Übersetzungsgrammatik, die beim Übersetzen verglichen mit der normativen Grammatik einige Dinge einschließlich des Kontextes im Sinne von Textinterpretation und rhetorischen Ausdrücken in Betracht zieht, unter die Lupe zu nehmen, ist das endgültige Ziel dieser Studie.
    Park wollte die sogenannte Frage von wortgetreuer Übersetzung oder freier Übersetzung gern vermeiden. Diese Tatsache bezeugt, dass er beim Übersetzen die Übersetzungsgrammatik im Kopf behielt. Zum Beispiel nimmt er die Bedeutung eines Wortes im Wörterbuch nicht unbedingt auf, sondern bestimmt das betreffende Wort mittels des Kontextes neu und sucht dann einen angemessenen koreanischen Ausdruck. Aber im Falle der komplexen Sätze macht er manchmal Fehler, weil er fast ausschließlich nur durch Selbststudium Deutsch lernte. Trotzdem lässt er eine sehr starke Seite im Ausdruck erkennen. Nach dem sicheren Verstehen des Kontextes entwickelt er eine große Freiheit im Auswählen eines angemessenen koreanischen Wortes. Beim Übersetzen eines Wortes oder eines Satzes flexibel nach der bestmöglichen Bedeutungsübertragung zu suchen, gehört zu seinem Vorteil. Seine Übersetzung ist das Produkt einer inneren rhetorischen Verhandlung. Deswegen setzt er viele Sätze oder Wörter in Klammern, manchmal sogar ins Japanische oder Englische. Der Fall Park zeigt uns, welche große Rolle die Worttreue beim Übersetzen spielt. Sein mangelndes Verstehen der Deutschen eigener Ausdrücke oder seine Unerfahrenheit in der Behandlung der deutschen Idiome hat ihre Ursache in den Unzulänglichkeiten der damals gebräuchlichen Wörterbücher.
    Schließlich besteht der endgültige Sinn der Übersetzungsgrammatik darin, dass sie uns die notwendigen Voraussetzungen für die beste Übersetzung stellt und durch übersetzerische Fehler vorbildlich zeigt, was eine ideale Übersetzung ist. Mittels der Übersetzungsgrammatik können wir die Schichten der Fehler, die Park beim Übersetzen beging, entdecken und dadurch viele Gedichte, die er aus ausländischen Sprachen ins Koreanische übersetzte, neu betrachten und Kriterien, unter denen wir seine übersetzerischen Ergebnisse beurteilen, ableiten.

    영어초록

    Diese Studie behandelt einen unveröffentlichten Übersetzungsentwurf des koreanischen Dichters Park,Yongchul(1904-1938). Bei diesem Entwurf handelt es sich um die Übersetzung von 『Die Lyrik Rainer Maria Rilkes. Versuch einer Entwicklungsgeschichte. J. Bielefelds Verlag. Freiburg i. Br. 1921』 von Robert Heinz Heygrodt. Sein Entwurf beträgt nur noch zehn Seiten. Aber dieser Entwurf zeigt seinen Übersetzungsvorgang und die Übersetzungsverfahren, also seine Charakteristik der Übersetzung unvergleichlich deutlich, weil der Entwurf in seinem Leben unveröffentlicht blieb und deswegen den Tatort seiner Übersetzung ohne irgendeine künstliche Tarnung zeigt. Diesen Entwurf zu analysieren, insbesondere aus der Sicht der Übersetzungsgrammatik, die beim Übersetzen verglichen mit der normativen Grammatik einige Dinge einschließlich des Kontextes im Sinne von Textinterpretation und rhetorischen Ausdrücken in Betracht zieht, unter die Lupe zu nehmen, ist das endgültige Ziel dieser Studie.
    Park wollte die sogenannte Frage von wortgetreuer Übersetzung oder freier Übersetzung gern vermeiden. Diese Tatsache bezeugt, dass er beim Übersetzen die Übersetzungsgrammatik im Kopf behielt. Zum Beispiel nimmt er die Bedeutung eines Wortes im Wörterbuch nicht unbedingt auf, sondern bestimmt das betreffende Wort mittels des Kontextes neu und sucht dann einen angemessenen koreanischen Ausdruck. Aber im Falle der komplexen Sätze macht er manchmal Fehler, weil er fast ausschließlich nur durch Selbststudium Deutsch lernte. Trotzdem lässt er eine sehr starke Seite im Ausdruck erkennen. Nach dem sicheren Verstehen des Kontextes entwickelt er eine große Freiheit im Auswählen eines angemessenen koreanischen Wortes. Beim Übersetzen eines Wortes oder eines Satzes flexibel nach der bestmöglichen Bedeutungsübertragung zu suchen, gehört zu seinem Vorteil. Seine Übersetzung ist das Produkt einer inneren rhetorischen Verhandlung. Deswegen setzt er viele Sätze oder Wörter in Klammern, manchmal sogar ins Japanische oder Englische. Der Fall Park zeigt uns, welche große Rolle die Worttreue beim Übersetzen spielt. Sein mangelndes Verstehen der Deutschen eigener Ausdrücke oder seine Unerfahrenheit in der Behandlung der deutschen Idiome hat ihre Ursache in den Unzulänglichkeiten der damals gebräuchlichen Wörterbücher.
    Schließlich besteht der endgültige Sinn der Übersetzungsgrammatik darin, dass sie uns die notwendigen Voraussetzungen für die beste Übersetzung stellt und durch übersetzerische Fehler vorbildlich zeigt, was eine ideale Übersetzung ist. Mittels der Übersetzungsgrammatik können wir die Schichten der Fehler, die Park beim Übersetzen beging, entdecken und dadurch viele Gedichte, die er aus ausländischen Sprachen ins Koreanische übersetzte, neu betrachten und Kriterien, unter denen wir seine übersetzerischen Ergebnisse beurteilen, ableiten.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“독어독문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:28 오전