• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

박물관에서 사용하는 도자공예 번역어의 외국인 이해도와 공공성을 높일 수 있는 실천 방법 연구 (How to Increase Foreign visitors’ Understanding and the Publicness of Translated Ceramic Art Terms in the Museum)

18 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.09 최종저작일 2020.02
18P 미리보기
박물관에서 사용하는 도자공예 번역어의 외국인 이해도와 공공성을 높일 수 있는 실천 방법 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국국제문화교류학회
    · 수록지 정보 : 문화교류와 다문화교육 / 9권 / 1호 / 273 ~ 290페이지
    · 저자명 : 김현아

    초록

    이번 연구는 박물관에서 사용하는 번역어의 공공성을 살펴보기 위해 외국인을 대상으로 도자공예 번역어의 이해도를 구체적인 수치로 측정하고, 이해하기 쉬운 번역어 만들기를 박물관 현장에 촉구하기 위해 작성되었다. 연구 결과 현재 박물관에서 쓰는 도자공예 번역어의 외국인 이해도는 15.5%에 불과해 공공 번역어로써 적합하지 않았다. 반면 논자가 공공 언어와 전문어의 생성 요건을 참고하여 임의로 쉬운 도자공예 번역어를 만들어 다시 조사했더니 외국인의 도자공예 번역어 이해도가 56.59%로 크게 높아졌다. 이를 통해 도자공예 번역어는 여섯 가지 요건(①음역 피하기, ②영어 어휘 사용하기, ③문화소를 표현할 수 있는 번역 전략 세우기, ④고빈도의 익숙한 표현 사용하기, ⑤어려운 전문용어 쓰지 않기, ⑥일관성 있게 번역하기)을 충족했을 때 공공성이 향상됨을 확인했다.

    영어초록

    This paper aimed to measure the degree of foreign visitors’ understanding in order to examine the publicness of translated terms in the museum, and encourage museums to use ease-to-understanding translated terms. The results showed that foreigners, who participated in this study, understood only 15.5% of translated ceramic terms which actually used in the Museum. However, when presenting ease-to-understanding translated terms, which I discretionally generated based on the formation requirements of public and technical terms, to foreigners, the degree of their understanding dramatically increased to 56.59%. This findings indicated that when translating ceramic terms, six requirements(① no transliteration, ② using English, ③ building translation strategy for expressing cultural terms, ④ using high-frequency vocabulary, ⑤ not using difficult technical terms, ⑥ consistent translation) should be met for enhancing the publicness.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“문화교류와 다문화교육”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 21일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:00 오후