• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

관광 사이트 번역시 발생하는 문화적 차이에 대한 연구--영국여행을 중심으로 (Cultural Differences in Translating Tour Websites -Focusing on Visiting England)

18 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.09 최종저작일 2009.12
18P 미리보기
관광 사이트 번역시 발생하는 문화적 차이에 대한 연구--영국여행을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 건국대학교 GLOCAL(글로컬)캠퍼스 동화와번역연구소
    · 수록지 정보 : 동화와 번역 / 18호 / 159 ~ 176페이지
    · 저자명 : 왕영균, 윤소영

    초록

    This paper investigates how translators deal with cultural differences when translating tour websites. In doing so, what translation strategies will be employed is one of the main emphases on this paper. According to translation strategies, translations can be identified as diverse versions.
    Cultural differences in two languages, Source Language and Target Language, result in linguistic differences. To get more appropriate meaning, some words or explanations should be added in Target Language. Sometimes, pictures will be helpful to understand what the source text provides.
    First, it is the first step to search for tour websites of neighboring countries including Japan and Guam. These nations, which are geographically closer to South Korea than ones in Europe, provide Korean translations in their main tour sites in most cases. It seems not easy to get satisfying results for analysis.
    Unlike them, England is one of the relatively far lands from South Korea. About 14-hour flight time might cause the element to some extent. Other regions in England, except London, seems not so familiar to Koreans. Interestingly, various cultural elements in England provide good sources for analysis. In particular, there can be found a variety of accommodations related to tour websites. As examples to be translated, terms such as B&B, half board, full board, and cottage are investigated. These terms appears not to be familiar to foreigners. Therefore, some explanations are added to make them understood. The focus of this paper is on how translators translate these accommodations into Korean more adequately.
    Considering translating process, translator's role to close the gap between two languages is linked with translation norms, acceptability and adequacy. According to translating strategies, if translators employ domestication, they can attain acceptability in translations. When translators adopt foreignization, the adequacy of the source text will be guaranteed. And then if there can be found domestication, translators will be invisible in translated texts, and vice versa. Therefore, translators' decision lies in mediation between ST and TT. In the transfer process, translators' mediation is based on their own knowledge and beliefs.

    영어초록

    This paper investigates how translators deal with cultural differences when translating tour websites. In doing so, what translation strategies will be employed is one of the main emphases on this paper. According to translation strategies, translations can be identified as diverse versions.
    Cultural differences in two languages, Source Language and Target Language, result in linguistic differences. To get more appropriate meaning, some words or explanations should be added in Target Language. Sometimes, pictures will be helpful to understand what the source text provides.
    First, it is the first step to search for tour websites of neighboring countries including Japan and Guam. These nations, which are geographically closer to South Korea than ones in Europe, provide Korean translations in their main tour sites in most cases. It seems not easy to get satisfying results for analysis.
    Unlike them, England is one of the relatively far lands from South Korea. About 14-hour flight time might cause the element to some extent. Other regions in England, except London, seems not so familiar to Koreans. Interestingly, various cultural elements in England provide good sources for analysis. In particular, there can be found a variety of accommodations related to tour websites. As examples to be translated, terms such as B&B, half board, full board, and cottage are investigated. These terms appears not to be familiar to foreigners. Therefore, some explanations are added to make them understood. The focus of this paper is on how translators translate these accommodations into Korean more adequately.
    Considering translating process, translator's role to close the gap between two languages is linked with translation norms, acceptability and adequacy. According to translating strategies, if translators employ domestication, they can attain acceptability in translations. When translators adopt foreignization, the adequacy of the source text will be guaranteed. And then if there can be found domestication, translators will be invisible in translated texts, and vice versa. Therefore, translators' decision lies in mediation between ST and TT. In the transfer process, translators' mediation is based on their own knowledge and beliefs.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동화와 번역”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 17일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:57 오후