• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

코퍼스기반 번역학 연구에서 정량적 인자가 정성적 분석 결과에 미치는 영향 (How Much Do Quantitative Factors Affect Qualitative Analyses in Corpus-based Translation Studies?)

68 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.09 최종저작일 2013.03
68P 미리보기
코퍼스기반 번역학 연구에서 정량적 인자가 정성적 분석 결과에 미치는 영향
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국번역학회
    · 수록지 정보 : 번역학연구 / 14권 / 1호 / 31 ~ 98페이지
    · 저자명 : 김정우

    초록

    This paper aims at elucidating what size of corpus can produce the reliable qualitative analyses when the parallel corpus, composed of English original and Korean translated texts, is used. To reach the goal, we have divided the size of corpus into 5 levels from a quarter-million to one million (phonological) words. At each level, the number of words has been increased by one hundred fifty thousand words, i.e., 250,000, 400,000, 550,000, 700,000, 850,000, and 1,000,000 words. Then, we have examined the major differences between the levels. The results obtained from our investigation are as follows:First, with reference to the translation source of the Korean bound noun ttaemun(reason or ground), the zero-morph translation is most frequent in a quarter-million corpus level, while the frequency of the conjunctive translation is the highest in the seven hundred thousand corpus level. This indicates that at least, the corpus size of seven hundred thousand words is necessary to get a meaningful analysis of the bound noun ttaemun. Second, although the differences between the five levels are not significant, the translation of the long-form causative construction becomes more frequent in the seven hundred thousand corpus level while the frequency of the text-free translation decreases more or less. Third, in the case of the translation source of the Korean conjunctive geureona(but), the translation frequency of conjunctive ‘but’ increases by 20 percent in the four hundred thousand corpus level while the translation of either zero morph or conjunctive ‘however’ decreases by 10 percent in the same corpus level. On the other hand, in the case of the Korean conjunctive hajiman(yet or but), certain significant change of translation frequency occurs in the five hundred fifty thousand corpus level. Finally, concerning the translation of the English dash mark ‘-’ into Korean, the five hundred fifty corpus level shows a significant result. For example, the dash mark disappears in many Korean texts, or the contents after the dash mark is rewritten as a new Korean sentence.
    In conclusion, the reasonable size of corpus, which can be developed into a hypothesis or theory, can vary from four hundred thousand words minimally to seven hundred thousand words maximally according to our investigation. Futhermore, the corpus size over seven hundred thousand words does not make any difference on the qualitative analyses of the 4 items thoroughly investigated in this paper.

    영어초록

    This paper aims at elucidating what size of corpus can produce the reliable qualitative analyses when the parallel corpus, composed of English original and Korean translated texts, is used. To reach the goal, we have divided the size of corpus into 5 levels from a quarter-million to one million (phonological) words. At each level, the number of words has been increased by one hundred fifty thousand words, i.e., 250,000, 400,000, 550,000, 700,000, 850,000, and 1,000,000 words. Then, we have examined the major differences between the levels. The results obtained from our investigation are as follows:First, with reference to the translation source of the Korean bound noun ttaemun(reason or ground), the zero-morph translation is most frequent in a quarter-million corpus level, while the frequency of the conjunctive translation is the highest in the seven hundred thousand corpus level. This indicates that at least, the corpus size of seven hundred thousand words is necessary to get a meaningful analysis of the bound noun ttaemun. Second, although the differences between the five levels are not significant, the translation of the long-form causative construction becomes more frequent in the seven hundred thousand corpus level while the frequency of the text-free translation decreases more or less. Third, in the case of the translation source of the Korean conjunctive geureona(but), the translation frequency of conjunctive ‘but’ increases by 20 percent in the four hundred thousand corpus level while the translation of either zero morph or conjunctive ‘however’ decreases by 10 percent in the same corpus level. On the other hand, in the case of the Korean conjunctive hajiman(yet or but), certain significant change of translation frequency occurs in the five hundred fifty thousand corpus level. Finally, concerning the translation of the English dash mark ‘-’ into Korean, the five hundred fifty corpus level shows a significant result. For example, the dash mark disappears in many Korean texts, or the contents after the dash mark is rewritten as a new Korean sentence.
    In conclusion, the reasonable size of corpus, which can be developed into a hypothesis or theory, can vary from four hundred thousand words minimally to seven hundred thousand words maximally according to our investigation. Futhermore, the corpus size over seven hundred thousand words does not make any difference on the qualitative analyses of the 4 items thoroughly investigated in this paper.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 01일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:51 오후