• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

조선후기 일본 표류민(漂流民) 그림과 한글묵서에 대하여 - 예술의 전당 전시 <조선인일본표착서화(朝鮮人日本漂着書 畫)>를 중심으로 (Study on the Paintings and Black-and-White Hangeul Writings of Drifters(漂流民) to Japan in the Late Joseon Dynasty - Focusing on the Exhibition of the Seoul Arts Center)

27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.05 최종저작일 2021.08
27P 미리보기
조선후기 일본 표류민(漂流民) 그림과 한글묵서에 대하여 - 예술의 전당 전시 &lt;조선인일본표착서화(朝鮮人日本漂着書 畫)&gt;를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 경희대학교 인문학연구원
    · 수록지 정보 : 인문학연구 / 48호 / 111 ~ 137페이지
    · 저자명 : 정승혜

    초록

    본고는 1819년 일본의 돗토리현에 표착한 12인의 표류민에 대한 기록들과 이들을 그린 그림에 대하여 살펴보았다. 특히 예술의 전당에서 ‘ㄱ의 순간’이라는 주제로 전시된 그림 중 국내 최초로 공개된 <조선인일본표착서화(朝鮮人日本漂着書畫)>를 소개하고, 이 그림의 모티브가 된 안의기 일행의 일본 표류사건과 관련된 기록들을 정리하였다.
    <조선인일본표착서화>는 기존에 알려진 안의기 일행의 표류도와 매우 비슷한 구도로 그려졌고 상단에 한글묵서가 있다. 본고에서는 이 그림과 상단의 한글 묵서(墨書)를판독하고 그에 대한 해제를 행하였다. 한글 묵서는 초당(初唐) 시인인 노선(盧僎)의 ‘남망루(南望樓)’를 한글로 쓴 것으로 고향을 떠나 타국에서의 외로움을 표현한 것이다. 1 월에 집을 떠나 일본에 표착한 후 돗토리현에서 4개월을 보냈으니 이국에서 봄을 맞으면서 느낀 소회를 이 시를 통해 나타낸 것이다. 기존 연구에서 알려지지 않은 새로운 사실은 표류민 가운데 ‘이동백’은 본명이 ‘이용곤’이었고, 통역을 하여 ‘이동백’이라는 이름을 하사받았다는 것이다. 또한 이 그림에 적힌 인명의 일본어 표기를 통하여 19세기 한자음을 살펴보았다. 한글로 쓰인 한시와 표류민의 이름에 쓰인 한자음은 19세기 방언 한자음을 반영한 것임을 확인하였다.

    영어초록

    This study examined the records of the 12 drifters who arrived in Tottori Prefecture in Japan in 1819, and the paintings of them. In particular, it introduced <The Caligraphy & Painting of Korean Drifters to Japan(朝鮮人日本漂着書 畫)>, which was open to the public for the first time, among the paintings displayed under the theme of “The Moment of ㄱ” at the Seoul Arts Center, and summarized records related to the drift to Japan of the group of people including Ahn Eui-ki, who was the motif of this painting.
    <The Caligraphy & Painting of Korean Drifters to Japan> was drawn in a very similar composition to the previously known drift painting of Ahn Eui-ki’s group, with black-and-white Hangeul writing at the top. This study decoded and interpreted the Hangeul writing in black-and-white(墨書) at the top. The black and-white Hangeul writing is “Nammangnu(南望樓)” of Noh Seon(盧僎), a poet in the early Tang Dynasty(初唐), which expressed loneliness in a foreign country after leaving hometown. They left home in January and spent 4 months in Tottori Prefecture after landing in Japan, so this poem expresses their thoughts greeting spring in a foreign country. A new fact unknown in the previous study is that the original name of “Lee Dong-baek” among the drifters was “Lee Yong-gon” and he was granted the name “Lee Dong-baek” as an interpreter. In addition, this study looked into the pronunciation of Chinese characters in the 19th century through Japanese notation of names written on this painting. It was confirmed that the Chinese poem written in Hangeul and the Chinese pronunciation written in the names of drifters reflected the pronunciation of Chinese dialect spoken in the 19th century.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“인문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 22일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:54 오후