• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

근대 초기 이중언어(二重言語) 표기와 일선어 저술―현공렴의 저작물을 중심으로― (Early Modern Bilingual Notation and the works in Japanese and Korean-Focus on Hyun Gongryeom’s writings)

34 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.04 최종저작일 2018.09
34P 미리보기
근대 초기 이중언어(二重言語) 표기와 일선어 저술―현공렴의 저작물을 중심으로―
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 단국대학교 동아시아인문융복합연구소
    · 수록지 정보 : 日本學硏究 / 55권 / 187 ~ 220페이지
    · 저자명 : 노혜경

    초록

    본 논문의 목적은 한국 근대 초기 현공렴의 저작물에 사용된 이중언어 표기의 양상을 정리하고, 그 특질과 의미를 밝히는 것이다. 현공렴의 일선어 저술들에는 두 언어의 병립과 교류에 대한 생각이 담겨 있다. 그는 하나의 저술 속에 두 가지 언어를 어떠한 방식으로 담아낼 것인가에 대해 고민했고, 그 결과 내놓은 것이 『일어통편』과 『일선담화』 등이었다. 『일어통편』과 『일선담화』에서는 먼저 한자와 가타카나를 혼용한 일본어문을 배치하고 그 다음에는 순국문으로 된 조선어문을 배열했다. 『일어통편』은 일본어문의 한자 오른편에는 주로 가타카나로 후리가나가 달려있고 조선어문의 일부 한자어에는 부속한자를 달았다. 『일어통편』과 같이 일본어와 조선어에 모두 부속활자를 붙인 사례는 당시의 다른 출판물에서는 찾아보기 어렵다. 『일선담화』는 일본어문의 한자에만 가타카나로 후리가나가 달려있다. 일본어와 조선어의 배열도 일대일 대응이 아니어서 『일어통편』과는 차이가 있다. 이 두 저술의 이중어 표기 방식이 일치하지 않는 이유는 결국 두 책의 용도가 차이가 있었기 때문이다. 『일선담화』가 조선인을 위한 강독 교재였다면, 『일어통편』은 조선인과 일본인 모두를 위한 어학 교재로 고안된 것이었다. 이를 통해 동일한 저자의 저술에서도 독자와 용도에 따른 이중어 표기 방식의 변이가 이루어졌음을 확인할 수 있다.
    현공렴은 『일어통편』에서 ‘회화’를 대화체 문장뿐만 아니라 다양한 문장을 포괄하는 읽을거리 전반을 가리키는 의미로 사용했다. 『일어통편』의 본문 문장에는 현공렴의 생각과 저술의 의도가 명백하게 담겨 있다. 그는 독자들에게 어학 지식을 전달할 뿐만 아니라, 흥미를 자극하고 지식욕을 충족시킬 수 있는 읽을거리를 제공하려는 의도를 지니고 있었다. 『일어통편』의 내용상 특징으로는 첫째, 최대한 독자들이 관심을 가질만한 소재를 선별했다는 점을 들 수 있다. 두 번째 특징은 시사성이 강하다는 점이다. 세 번째는 계몽성을 지니고 있는 점이다. 『일선담화』에 실린 작품들도 모두 당시 독자들이 관심을 가질만한 소재를 다루고 있다. 다만, 『일선담화』에서는 『일어통편』에서 보이던 작자의 비판적 태도가 작품 전면(前面)에서 사라진다. 이러한 저자의 현실에 대한 비판성의 약화는 식민지화가 심화되는 시대상황의 변화에서 비롯된 것으로 보인다.
    현공렴은 신선하고 흥미로운 기사를 선택해 이를 이중언어 표기라는 새로운 방식으로 독자들에게 전달했다. 그는 일선어 저술의 이중어 표기 방식을 통해 조선과 일본의 언어 교류를 시도했고, 이중언어로 표기된 저술의 내용들을 통해서는 조선과 일본을 비롯한 외국과의 문화적 교류를 시도했다. 그의 일선어 저술들이 단순히 어학교재로서의 의미를 넘어 새로운 문화사적 가치를 지닌 저작물들로 받아들여져야 하는 이유가 여기에 있다. 『일어통편』과 『일선담화』 등 일선어 저작물의 이중언어 표기는 언어의 사용이 그것을 낳은 시대와 문화적 환경, 그리고 역사적 맥락과 밀접한 관련이 있음을 새삼 일깨워준다.

    영어초록

    This research aimed at arranging the aspects of double language writing used in ‘Hyun Gongryeom’works, 『Ileotongpyeon』 and 『Ilseondamhwa』 of the early modern period in Korea, and determining the characteristic and the meaning. Firstly, in 『Ileotongpyeon』 and 『Ilseondamhwa』, Japanese text was arranged combined with Chinese characters and Gatakana, next, Joseon Eomun in pure Korean was arranged. 『Ileotongpyeon』 mainly had Hurigana as Gatakana on the right side of Chinese characters in Japanese text, and accessory Chinese characters were attached to some Chinese characters in Joseon Eomun. The cases of attaching accessory characters both to Japanese language and Joseon language as in 『Ileotongpyeon』 is hardly discovered in the other publications. In 『Ilseondamhwa』, Hurigana is attached as Gatakana only to the Chinese characters in Japanese text. There’s a difference from 『Ileotongpyeon』, since the arrangement of Japanese language and Joseon language was in one to one. The reason why the dual language writing method of these two books does not coincide is, because the use of the two books was different. If 『Ilseondamhwa』 was a reading textbook for Joseon people, 『Ileotongpyeon』 was devised as the language study book both for Joseon people and Japanese people. Through this, it can be confirmed that modification in dual language writing method along with the readers and the use was made even in the same writer’s books.
    The characteristics of the contents of 『Ileotongpyeon』 are, first, it selected the materials that might draw the interest of readers as many as possible. Second, it has lots of suggestive subjects. Third, it has a feature of enlightenment. All of the works included in 『Ilseondamhwa』treated the materials that might draw attention of the readers of that period. However, in 『Ilseondamhwa』, the writer’s critical attitude that appeared in 『Ileotongpyeon』 disappeared from the whole(前面) work. Such weakening of writer’s criticism on the reality seemed to be due to change of the situation of the period when colonization became intensified.
    Hyun Gongryeom selected a fresh and interesting articles and delivered them to the readers in a new method, dual language writing. He tried language exchange between Joseon and Japan through dual language writing method of Ilseoneo writing, and intended cultural exchange with foreign countries including Japan, through the contents of the books written in dual language. This is the point why his Ilseoneo books have the significance in the value of cultural history beyond mere language study books. Dual language writing of Ilseoneo books such as 『Ileotongpyeon』 and 『Ilseondamhwa』 implies a close relation between the use of language and the period that created the language, cultural environment, and historical context.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“日本學硏究”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 25일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:54 오전