• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

헤르만 헤세 문학 번역의 비교비평 시도-『나르치스와 골드문트』를 중심으로 (Versuch einer vergleichenden Kritik der Übersetzungen von Hermann Hesses Werks am Beispiel von Narziß und Goldmund)

23 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.03 최종저작일 2019.12
23P 미리보기
헤르만 헤세 문학 번역의 비교비평 시도-『나르치스와 골드문트』를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 서울대학교 독일어문화권연구소
    · 수록지 정보 : 독일어문화권연구 / 28호 / 709 ~ 731페이지
    · 저자명 : 이지연

    초록

    헤르만 헤세의 소설 『나르치스와 골드문트』는 1955년 처음 한국어로 번역된 이후 수많은 번역본이 등장했으며, 최근까지도 새롭게 번역되고 있다. 이 글에서는 그 중 가장 근래에 출간된 소설가이자 번역가인 배수아의 『나르치스와 골드문트』를 중심으로 번역의 작품 해석으로서의 의미와 미학적 실천으로서의 의미에 대한 고찰을 시도한다. 번역에서의 우선순위 정하기와 관련하여 볼 때에 독문학자들의 번역에서는 이 작품이 예술가소설, 성장소설이라는 점에 우선순위를 두어 암시와 복선, 상징과 같은 문학적 효과들을 충실하게 반영하여 번역의 작품 해석으로서의 의미가 드러난다. 그러나 배수아의 번역본에서는 주인공들 간의 사랑에 우선순위를 두었고, 원작과는 달리 주인공들의 대화를 존칭과 비 존칭 어법으로 구분되게 번역하여 그 결과 에로스적인 관계가 더욱 강조되는 효과가 발생한다. 또한 다른 번역들에 비해 배수아의 번역에서 형용사가 더욱 감각적인 언어로 옮겨졌다는 사실은 소설가이기도 한 배수아에게 있어서 번역 행위가 또 하나의 미학적 실천이라는 점을 나타낸다. 번역 비교를 통하여 번역자가 작품의 어떤 부분에 더욱 중점적으로 감정이입하였는지를 알 수 있으며, 결과적으로 다양한 번역본의 등장은 독자들에게 더욱 다양한 선택의 폭을 제공하고, 나아가 모국어의 지평을 확장할 수 있는 기회를 제공할 수 있다.

    영어초록

    Seit Narziß und Goldmund von Hermann Hesse 1955 erstmals ins Koreanische übersetzt wurde, sind zahlreiche Übersetzungen bis vor kurzem erschienen. Die vorliegende Arbeit versucht, die Übersetzung als eine Interpretation und ästhetische Praxis zu untersuchen, wobei der Schwerpunkt auf der zuletzt veröffentlichten Übersetzung von Narziß und Goldmund von der Übersetzerin Suah Bae liegt, die zugleich selbst eine Schriftstellerin ist. In der Übersetzungsarbeit der anderen Germanisten wird die Priorität darauf gelegt, dass sich die literarischen Effekte wie Symbole und Metaphern auch in der Übersetzung treu widerspiegeln. Die Übersetzung von Suah Bae hebt jedoch die Liebe zwischen den Protagonisten hervor, und anders als im Original werden die Dialoge der Protagonisten je nach dem Sprecher unterschiedlich in Duzen und Siezen übersetzt, was zur Betonung der Erotik führt. Im Vergleich zu den anderen Übersetzungen zeigt Baes Arbeit in der Übersetzung der Adjektive auch deutlich mehr Sinnlichkeit, woran man sehen kann, dass Bae als Schriftstellerin die Übersetzung als eine weitere ästhetische Praxis versteht. Durch den Vergleich der Übersetzungen von Narziß und Goldmund kann man erkennen, an welchen Teile die Übersetzer jeweils Empathie empfunden haben. Das Erscheinen verschiedener Übersetzungen bietet den Lesern nicht nur mehr Auswahlmöglichkeiten, sondern auch die Möglichkeit, ihren muttersprachlichen Horizont zu erweitern.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“독일어문화권연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 프레시홍 - 추석
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 25일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:17 오후