PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

李範奭을 모델로 한 백화문 작품의 한국어 번역본 (Korean translation versions of written colloquial Chinese works with Yi Beom Seok as its model)

21 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.03 최종저작일 2014.09
21P 미리보기
李範奭을 모델로 한 백화문 작품의 한국어 번역본
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 중국어문학회
    · 수록지 정보 : 중국어문학지 / 48호 / 203 ~ 223페이지
    · 저자명 : 김재욱

    초록

    This study examined the bibliographical information and general characteristics of Korean translation version of 5 written colloquialChinese works with Yi Beom Seok as its model (《韓國的憤怒》⋅<骑士的哀怨>⋅<露西亚之恋>⋅《北極風情畵》⋅<伽倻>). In chapter 2, the studyfigured out that there are several more translated versions of 《韓國的憤怒》which included 《Hyeoljeon》,<Cheongsanriui Gyeokjeon>(abbreviatedversion), <Cheongsanriui Hangjeon>and <Cheongsanriui Hyeoljeon>. Inchapter 3, the study examined the publishing process of short novelcollection 《露西亚之恋》which was serialized in 《Kukjesinmun》andpublished as a monologue under the title of 《Bangrangui Jeongyeol》, andalso figured out that <Aema ‘Mujeon’>and <Bulgaui Hyangsu>publishedin 《Wudungbul》were adapted versions. And, chapter 4 examinedpublication status of 2 abbreviated versions besides the translatedversion of 《北極風情畵》, another version of the translation by KimGwnagju, and translated version of <伽倻>which was part of 《荒漠里的人》. The researcher found that the translated versions mentioned in thisstudy were distributed in Korea under the author name Yi Beom Seokexcept for 1 version. Yi Beom Seok was a prominent figure in politicswho served the chief of staff at the independence army, the first primeminister and the minister of defense of Korea. It is a matter of coursethat if works where he was the main character are distributeddomestically, the effect of those works could not remain in thearea ofliterature. As the study partially confirmed, while there were somedifferences in the translation period of the written colloquialChineseworks on him, those works apparently contributed to reinforce hispolitical status, and in turn, it had no less effect on the Korean societyfor rather long term. This is the most significant point of translationversions with Yi Beom Seok as the model among general Chinese modernliterary works distributed in Korea after the liberation of thecountry.
    The researcher did not conduct sufficient discussion why those works were published under the author Yi Beom Seok. From the researcher’spoint of view, this issue must be dealt carefully as it is a special type onthe contemporary literary exchange between Korea and China. Regardingthis issue, a further study will be carried out in the follow-up next <Astudy on Yi Beom Seom’s 《Wudungbul》while examining the literarysignificance of 《Wudungbul》, the memoir of Yi Beom Seok.

    영어초록

    This study examined the bibliographical information and general characteristics of Korean translation version of 5 written colloquialChinese works with Yi Beom Seok as its model (《韓國的憤怒》⋅<骑士的哀怨>⋅<露西亚之恋>⋅《北極風情畵》⋅<伽倻>). In chapter 2, the studyfigured out that there are several more translated versions of 《韓國的憤怒》which included 《Hyeoljeon》,<Cheongsanriui Gyeokjeon>(abbreviatedversion), <Cheongsanriui Hangjeon>and <Cheongsanriui Hyeoljeon>. Inchapter 3, the study examined the publishing process of short novelcollection 《露西亚之恋》which was serialized in 《Kukjesinmun》andpublished as a monologue under the title of 《Bangrangui Jeongyeol》, andalso figured out that <Aema ‘Mujeon’>and <Bulgaui Hyangsu>publishedin 《Wudungbul》were adapted versions. And, chapter 4 examinedpublication status of 2 abbreviated versions besides the translatedversion of 《北極風情畵》, another version of the translation by KimGwnagju, and translated version of <伽倻>which was part of 《荒漠里的人》. The researcher found that the translated versions mentioned in thisstudy were distributed in Korea under the author name Yi Beom Seokexcept for 1 version. Yi Beom Seok was a prominent figure in politicswho served the chief of staff at the independence army, the first primeminister and the minister of defense of Korea. It is a matter of coursethat if works where he was the main character are distributeddomestically, the effect of those works could not remain in thearea ofliterature. As the study partially confirmed, while there were somedifferences in the translation period of the written colloquialChineseworks on him, those works apparently contributed to reinforce hispolitical status, and in turn, it had no less effect on the Korean societyfor rather long term. This is the most significant point of translationversions with Yi Beom Seok as the model among general Chinese modernliterary works distributed in Korea after the liberation of thecountry.
    The researcher did not conduct sufficient discussion why those works were published under the author Yi Beom Seok. From the researcher’spoint of view, this issue must be dealt carefully as it is a special type onthe contemporary literary exchange between Korea and China. Regardingthis issue, a further study will be carried out in the follow-up next <Astudy on Yi Beom Seom’s 《Wudungbul》while examining the literarysignificance of 《Wudungbul》, the memoir of Yi Beom Seok.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 05일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:46 오전