• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

비교 코퍼스 기반 중한 문학번역문의 언어적 특징 연구 (A comparable corpus-based study on the linguistic features of Chinese-Korean translated literary texts)

22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.03 최종저작일 2022.03
22P 미리보기
비교 코퍼스 기반 중한 문학번역문의 언어적 특징 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한중인문학회
    · 수록지 정보 : 한중인문학연구 / 74호 / 1 ~ 22페이지
    · 저자명 : 이가흔

    초록

    본 연구는 비교 코퍼스를 활용하여 정량적인 방법으로 중한 문학번역문의 언어적 특징을 분석하는 데 목적을 둔다. 본 연구에서 문학 텍스트 유형은 영한 번역문과 불한 번역문에 나타난 단순화 양상은 중한 번역문에도 나타나는지를 검증하고, 중한 번역문에만 나타나는 언어적 특징을 살펴보기 위해서 약 23만 어절의 중한 문학번역문 코퍼스를 직접 구축하였다. 텍스트 분석 프로그램인 워드 스미스 툴즈 8.0을 통해 비슷한 크기의 순수 한국어 문학 텍스트 코퍼스와 비교하면서 중한 문학번역문의 단순화 양상과 어휘적 특징을 살펴보았다.
    분석 결과, 중한 문학번역문은 영한 문학번역문과 마찬가지로 평균문장길이의 단순화를 보였다. 그러나 영한 문학번역문과 불한 문학번역문에 모두 나타난 어휘적 다양성의 단순화는 중한 번역문에 보이지 않았다. 또한, 중한 문학번역문에서 관찰된 어휘적 특징은 다음과 같다. 첫째, 고빈도 어휘의 전체 빈도 비율이 비번역문에 비해 높게 나타났다. 둘째, 인칭대명사의 쓰임에 있어서 3인칭 대명사 ‘그’와 ‘그녀’가 많이 쓰였다. 셋째, 중한 번역문에는 ‘말했다’와 매개하여 등장인물의 말을 인용하는 표현과 ‘~ 것 같았다’와 같은 상투적인 표현이 많이 사용되었다. 넷째, 관형어 표현의 비율이 비번역문만큼 높게 나타나지 않았다. 마지막으로 중한 번역문에는 접속부사가 다양하게 쓰이긴 했지만, 비번역문만큼 높은 빈도를 보이지는 않았다. 특히 역접 관계를 표현할 때 중한 번역문에는 접속부사‘그러나’보다 ‘하지만’을 더 선호한다.

    영어초록

    This study aims to explore the linguistic features of Chinese-Korean translated literary texts in a quantitative way by using the Korean comparable corpus. In this study, Korean-Chinese literature translation corpus with about 230,000 words was constructed by the author, and comparing it with Korean non-translated literary corpus, to analyze the simplification and lexical features in Chinese-Korean translated literary texts, .
    Mean sentence length and standardized type/token ration are calculated the by using the Wordsmith Tools program, to see if the simplification appears in Chinese-Korean translated literary texts. The word lists of two corpus are compared, to analyze the lexical features in Chinese-Korean translated literary texts.
    The analysis shows that the simplification of mean sentence length appeared in Chinese-Korean translated literary texts, but the simplification of lexical diversity did not appear in Chinese-Korean translated literary texts. The overall frequency ratio of high-frequency vocabulary in Chinese-Korean translated literary texts was higher than non-translated literary texts. The third-person pronoun was used a lot, the ratio of adnominal phrases was not as high as non-translated literary texts, and the frequency of conjunctive adverbs in Chinese-Korean translated literary texts was lower. These features can be regarded as the individual features of Chinese-Korean translated literary texts.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한중인문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 24일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:33 오후