• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

중영문 활자 섞어짜기의 문제 (The problems of bilingual typography between Chinese and English)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
11 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.03 최종저작일 2020.12
11P 미리보기
중영문 활자 섞어짜기의 문제
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국디자인리서치학회
    · 수록지 정보 : 한국디자인리서치 / 5권 / 4호 / 371 ~ 381페이지
    · 저자명 : 이병주

    초록

    중국의 섞어짜기는 주로 한자와 로마자 사이에 이뤄지며 이 두 서로 상이한 언어문자체계와 독서방식의 차이로 인해 많은 시각적 부조화의 문제를 일으키게 된다. 이에 본 연구는 둘의 공존을 위한 각각의 타이포그래피, 즉 문자의 역사적 배경으로부터 글꼴, 조형 및 구조, 배열방식 등에 이르는 세심한 이해를 바탕으로 중영문 섞어짜기의 문제를 제시하고자 한다. 중영문 글꼴은 시지각적 착시를 이용한다는 점에서 공통점이 있으며 세리프에 상응하는 자각(字脚)이나 세리프, 서체 크기의 인상을 좌우하는 중궁(中宫)과 X-높이의 개념, 베이스라인과 중간선(中线) 등의 두 체계간의 비교개념이 존재한다. 중영문 섞어짜기는 20세기 초 서구문화의 유입으로 본격적으로 이루어지기 시작했다. 당시 중영문 섞어쓰기의 가장 큰 난제는 한자의 세로쓰기에 서구의 가로쓰기를 어떻게 접목시킬 것인가이었다. 과도기를 거치고 1955년에 이르러 중국정부가 한자 가로쓰기를 채택함으로써 본격적인 중영문 섞어쓰기의 시대가 시작되었다. 21세기 초반에 이르러 컴퓨터기술의 발전에 따른 폰트대량 보급이 이루어지고 시각정보의 중요성이 증대하면서 중영문 섞어짜기의 다양한 문제점들이 조명되기 시작했다. 이는 어울리는 영문글꼴 선택, 활자 밀도 차이, 중영문 활자의 X-높이 크기 조절 등 섞어짜기에 안일하게 대응하여 만들어진 서체들로 인한 시각적 부조화로 요약할 수 있다. 본 연구에선 중영문 섞어짜기의 어제와 오늘, 당면한 문제들을 조망함으로써 국내 섞어짜기 연구에 있어서 또 다른 관점을 제시하고자 하였다.

    영어초록

    The bilingual typography in Chinese is mainly done between Chinese and Roman characters. The difference between the two languages writing systems and reading methods cause visual incongruity. Therefore, for the coexistence of the two, understanding of each typography, namely, the historical background of the characters, to form, structure, and arrangement is needed. Chinese typeface design has something in common in that they use visual illusion, furthermore, there are some corresponding concepts between the two systems: Zijiao and serif, Zhonggong and X-height, Zhongxian and baseline in typeface. The maching or mixing Chinese with English letters began to take place in the early 20th century due to the influx of Western culture. At that time, the serious challenge of matching was how to incorporate Western horizontal writing into the vertical writing of Chinese characters. After the transition period, the Chinese government adopted the horizontal writing of Chinese character in 1955, and the era of Chinese-English bilingual typography began. By the early 21st century, various problems of matching Chinese and English letters began to be highlighted as the mass distribution of fonts was carried out due to the drastic development of computer technology and the importance of visual information increased. This can be summed up as visual dissonance caused by typefaces created in a relaxed response to the basics of mixing, such as selection of matching English fonts, differences in type density, and adjustment of X-height size of Chinese characters. This study aimed to broaden our horizons in the bilingual typography by looking at the problems in the matching Chinese with English.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국디자인리서치”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 11일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:37 오전