• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

영어 무생물 주어 타동 구문과 자동 구문의 한국어, 일본어에서의 번역 양상 (Translation Patterns of English Inanimate Subject Sentences in Korean and Japanese)

22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.02 최종저작일 2022.06
22P 미리보기
영어 무생물 주어 타동 구문과 자동 구문의 한국어, 일본어에서의 번역 양상
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국외국어대학교 일본연구소
    · 수록지 정보 : 일본연구 / 92호 / 249 ~ 270페이지
    · 저자명 : 최서영

    초록

    本研究では、英語の無生物主語の他動構文と自動構文が、韓国語と日本語翻訳書でどのように訳されているのかを、実例分析に基づいて考察した。研究の結果を簡単にまとめると、次のようになる。 第一、予想とは違って、他動構文の翻訳においても自動構文の翻訳においても、原文の構造が翻訳文でもそのまま維持れる類型がもっとも高い頻度で現れた。具体的には、自動構文の構造が翻訳書で維持される例は、韓国語翻訳文では約54.9%、日本語翻訳文では約44%現れており、他動構文の構造が維持される例は、韓国語翻訳文で約37.9%、日本語翻訳文で約26.4%現れた。構文別には自動構文で、言語別には韓国語翻訳文で、原文の構造が維持される傾向が強いということになる。 第二、韓国語翻訳文と日本語翻訳文では主語が直接は現れていない文も少なからず観察された。すなわち、英語の無生物主語の構文を翻訳する際、必ずしも主語をたてる必要はないということである。主語の翻訳様相をみると、無生物主語の維持>主語の非明示>人主語への転換の順に現れ、先行研究での指摘のように無生物主語が人主語に転換される類型は代表的な類型であるとは言いにくいことがわかった。 第三、無生物主語の他動構文と自動構文は必ずしも動詞文で翻訳されるのではなく、名詞․形容詞文で翻訳されることもしばしばある。名詞․形容詞文で翻訳される例をみると、名詞や形容詞を補語として取る英語のbe動詞や感覚を表す動詞などが関係しており、その他に、原文が否定語を伴う場合も、翻訳文では形容詞文で現れることがある。 最後に、英語の「時間名詞+移動動詞」構文は、韓国語と日本語翻訳文では移動動詞は翻訳されず時間名詞だけ翻訳される傾向があった。このことから、英語に比べ韓国語と日本語は時間名詞が移動動詞の主語になることに制約があることがわかった。

    영어초록

    In this study, we examined how transitive and intransitive sentences of inanimate subjects in English are translated in Korean and Japanese translations based on an example analysis. The results of the study are summarized as follows: First, in both translation of transitive sentences and intransitive sentences, the type of original structure maintained as it is in translation appears most frequently 54.9% of Korean translations and 44% of Japanese translations at the structure of intransitive sentences, and 37.9% of Korean translations and 26.4% of Japanese translations at the structure of transitive sentences.
    Second, there are many sentences in which the subject did not appear directly in Korean and Japanese translations. In other words, when translating the sentences of the inanimate subject in English, it is not necessary to set the subject.
    Third, transitive and intransitive sentences of inanimate subjects are not necessarily translated into verb sentences, but are sometimes translated into noun and adjective sentences. Especially, be verbs and sense verbs, and when the original text is accompanied by negative words, they may appear as noun and adjective sentences in translation.
    Finally, the English sentence for ‘time noun + mobile verb’ tended to translate only time nouns instead of mobile verbs in Korean and Japanese translations. From this, it was found that Korean and Japanese have restrictions on the subject of moving verbs in time nouns compared to English.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“일본연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 03일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:49 오전