• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

근대 계몽기 한ㆍ일 번역문학과 근대 독자층 비교 - <장한몽>과 <해왕성>을 중심으로 - (A Comparative Study on the Translated Novels and Modern Readers between Korea and Japan in the Age of Modern Enlightenment - focused on Janghanmong and Haewangsung -)

36 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.02 최종저작일 2012.09
36P 미리보기
근대 계몽기 한ㆍ일 번역문학과 근대 독자층 비교 - &lt;장한몽&gt;과 &lt;해왕성&gt;을 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국어문학회
    · 수록지 정보 : 어문학 / 117호 / 231 ~ 266페이지
    · 저자명 : 전은경

    초록

    The goal of this paper is to compare readers of Modern Korea with those of Modern Japan. It is very important to compare readers among the literatures in East Asia. East Asia had received so called “Western Literatures” as a Modernity in the age of modern Enlightenment. Especially the case of Korea was similar to that of Japan.
    Japanese translaters had accepted western literatures directly. They was not only translater or writers but also first readers. They had attempted new genre in their newspapers. So there were a lot of serial-novels in the newspaper.
    Korean translaters, on the one hand, were similar to Japanese, on the other hand, were different from them. There was only one newpaper in the colonized Chosun. The newspaper <Maeilsinbo> would like to control the colonized people. It was related with the colony policy. Jo Jung Hwan and Lee Sang Hyup as translaters had used the translated novels in Japan. Because the serial-novels in Japanese newspaper had already confirmed the popularity, they were easy to publish serially in <Maeilsinbo>.
    Therefore Jo Jung Hwan had translated Ozaki Koyo’s <Konsikiyasha, 金色夜叉> into <Janghanmong, 長恨夢> in 1913. Lee Sang Hyup had trasnlated Kuroiwa Ruiko’s <Gankutsuou, 巖窟王> into <Haewangsung, 海王星> in 1916-1917. At the first time, readers in the colonized Chosun had sent very simple message to readers’ column in <Maeilsinbo>. As time goes by, however they had tried to contribute the letters and columns in the newspaper.
    In the final analysis, these serial adapted novels played two important parts in 1910. One is that they trained the newspaper readers as the readers of serial novels. The readers who had grown up through <the reader’s column> and <the reader’s letter> in 『Maeilsinbo』 in 1910 underwent in change into against the colonial discourse. The other is that they had considerable influences upon materializing the Korean modern popular literature. The serial novels in 1920’s-1930’s used the similar tale and story structure compared with the serial adapted novels in 1920’s.

    영어초록

    The goal of this paper is to compare readers of Modern Korea with those of Modern Japan. It is very important to compare readers among the literatures in East Asia. East Asia had received so called “Western Literatures” as a Modernity in the age of modern Enlightenment. Especially the case of Korea was similar to that of Japan.
    Japanese translaters had accepted western literatures directly. They was not only translater or writers but also first readers. They had attempted new genre in their newspapers. So there were a lot of serial-novels in the newspaper.
    Korean translaters, on the one hand, were similar to Japanese, on the other hand, were different from them. There was only one newpaper in the colonized Chosun. The newspaper <Maeilsinbo> would like to control the colonized people. It was related with the colony policy. Jo Jung Hwan and Lee Sang Hyup as translaters had used the translated novels in Japan. Because the serial-novels in Japanese newspaper had already confirmed the popularity, they were easy to publish serially in <Maeilsinbo>.
    Therefore Jo Jung Hwan had translated Ozaki Koyo’s <Konsikiyasha, 金色夜叉> into <Janghanmong, 長恨夢> in 1913. Lee Sang Hyup had trasnlated Kuroiwa Ruiko’s <Gankutsuou, 巖窟王> into <Haewangsung, 海王星> in 1916-1917. At the first time, readers in the colonized Chosun had sent very simple message to readers’ column in <Maeilsinbo>. As time goes by, however they had tried to contribute the letters and columns in the newspaper.
    In the final analysis, these serial adapted novels played two important parts in 1910. One is that they trained the newspaper readers as the readers of serial novels. The readers who had grown up through <the reader’s column> and <the reader’s letter> in 『Maeilsinbo』 in 1910 underwent in change into against the colonial discourse. The other is that they had considerable influences upon materializing the Korean modern popular literature. The serial novels in 1920’s-1930’s used the similar tale and story structure compared with the serial adapted novels in 1920’s.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“어문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 20일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:55 오후