• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

몽ㆍ한 번역 과정에서 나타난 몽골 중급 한국어 학습자의 문법 오류 양상 분석 (Korean grammatical errors of intermediate level learners in Mongolian Korean translation)

41 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.02 최종저작일 2017.12
41P 미리보기
몽ㆍ한 번역 과정에서 나타난 몽골 중급 한국어 학습자의 문법 오류 양상 분석
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한말연구학회
    · 수록지 정보 : 한말연구 / 46호 / 239 ~ 279페이지
    · 저자명 : 투무르바타르 엥크체첵, 오현아

    초록

    It has been merely 25 years since the Korean language began to be taught in contemporary Mongolia, but many studies have been made on Korean language education. As the goals of Korean language education in Mongolia has been changed to the training of Korean interpreters and translators, however, each school is executing translation education, but few studies have been made on translation education for Mongolian learners. What is more, because the methods of teaching and learning in the translation class are not efficient, many of learners who have completed such a course fail to be a professional interpreter or translator. Vast knowledge of vocabulary and grammar does not guarantee a learner to be a good translator. As it is essential for a translator to have grammatical abilities to understand the contents of a text to be translated and translate them correctly, grammar education is important as that much in the translation class.
    Thus, this study purposed to analyze grammatical errors observed commonly in Mongolian learners’ Mongolian‐Korean translation and to find strategies to teach grammar in the translation class. For these purposes, this study analyzed the types and causes of grammatical errors made by Mongolian learners in the process of Mongolian‐Korean translation using translation materials produced by 24 learners who were juniors at the Mongolian University of Science and Technology, and proposed teaching‐learning methods for correcting grammatical errors efficiently in the translation class. In consideration of the nature of the school, scientific and technological contents familiar to the learners were chosen as analysis materials, and the causes of errors were classified into those from pronunciation, those from contrastive grammar, and those from the learner’s negligence, and grammar teaching‐learning methods were suggested to correct such errors.
    As this study analyzed only 24 learners, who hardly represent all the Korean learners in Mongolia and whose level was not diverse, the findings of this study may not explain fully the current state of Korean translation education. Nevertheless, this study is expected to contribute to the activation of future research on Mongolian‐Korean translation in various levels of translation process.

    영어초록

    It has been merely 25 years since the Korean language began to be taught in contemporary Mongolia, but many studies have been made on Korean language education. As the goals of Korean language education in Mongolia has been changed to the training of Korean interpreters and translators, however, each school is executing translation education, but few studies have been made on translation education for Mongolian learners. What is more, because the methods of teaching and learning in the translation class are not efficient, many of learners who have completed such a course fail to be a professional interpreter or translator. Vast knowledge of vocabulary and grammar does not guarantee a learner to be a good translator. As it is essential for a translator to have grammatical abilities to understand the contents of a text to be translated and translate them correctly, grammar education is important as that much in the translation class.
    Thus, this study purposed to analyze grammatical errors observed commonly in Mongolian learners’ Mongolian‐Korean translation and to find strategies to teach grammar in the translation class. For these purposes, this study analyzed the types and causes of grammatical errors made by Mongolian learners in the process of Mongolian‐Korean translation using translation materials produced by 24 learners who were juniors at the Mongolian University of Science and Technology, and proposed teaching‐learning methods for correcting grammatical errors efficiently in the translation class. In consideration of the nature of the school, scientific and technological contents familiar to the learners were chosen as analysis materials, and the causes of errors were classified into those from pronunciation, those from contrastive grammar, and those from the learner’s negligence, and grammar teaching‐learning methods were suggested to correct such errors.
    As this study analyzed only 24 learners, who hardly represent all the Korean learners in Mongolia and whose level was not diverse, the findings of this study may not explain fully the current state of Korean translation education. Nevertheless, this study is expected to contribute to the activation of future research on Mongolian‐Korean translation in various levels of translation process.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 03일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:16 오전