• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

김소월 초기 시에 나타나는 「상사몽」의 영향 (The Influences of ‘Sangsa-mong’ on the Early poems of Kim So-wol)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.02 최종저작일 2023.09
24P 미리보기
김소월 초기 시에 나타나는 「상사몽」의 영향
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국문학언어학회
    · 수록지 정보 : 어문론총 / 97호 / 89 ~ 112페이지
    · 저자명 : 권정우

    초록

    황진이가 쓴 한시 「상사몽」이 김소월의 작품에 어떤 영향을 끼쳤는지를 밝히는 것이 본 논문의 목적이다. 김소월이 「상사몽」을 읽고 영감을 얻어서 창작한 대표적인 작품이 「진달래꽃」이며, 「진달래꽃」을 텍스트로 삼아 창작한 시가 「가는길」과 「朔州龜城」, 「山」이라는 것이 필자의 첫 번째 가설이며, 김억의 한역 시집 『옥잠화』(1949)에 수록된 「꿈」이 김소월이 번역한 작품이라는 것이 두 번째 가설이다.
    『꽃다발』(1944)에 수록된 「꿈」은 탁월한 번역과 오역이 뒤섞였다는 점에서 문제적인 번역 작품이다. 이 작품을, 『옥잠화』(1949)에 수록된 「꿈」과 비교해보면, 김억이 다른 사람이 번역한 작품의 1행 후반부와 2행을 수정해서 『꽃다발』(1944)에 수록했고, 『옥잠화』(1949)에 수록할 때는 수정을 거의 하지 않은 채로 수록한 것이라는 사실을 알 수 있다.
    황진이의 「상사몽」을 번역한 사람은 김소월이며 번역한 시기는 1921년경으로 추정할 수 있다. 필자가 앞선 논문에서 밝혔듯이 김억이 번역한 것으로 알려져 있는 「동심초」의 실제 번역자는 김소월이다. 원시와 번역 시가 시어나 문장의 층위에서 1:1 대응을 하지 않는 것과 화자의 발화상황을 알 수 있는 자연스러운 구어체 독백으로 번역하는 것이 김소월 번역의 특징인데, 이러한 특징을 「꿈」에서도 찾을 수 있다. 시인의 의도를 살려 독자의 공감을 얻는, 차원이 다른 번역을 할 수 있는 시인은 김소월을 제외하고 찾아보기 어렵다는 점도 중요한 근거이다.
    김소월은 「상사몽」을 번역하며 이 시로부터 영감을 얻어서 「꿈길」 계열의 시와 「진달래꽃」, 「가는길」 등의 작품을 창작했다. 「꿈길」 계열의 시는 「상사몽」의 내용을 변형해서 창작한 시로 작품의 완성도가 높지 않지만, 「진달래꽃」과 「가는길」 등의 작품에서는 이별을 형상화하는 방법을 찾아냄으로써 작품의 완성도를 높일 수 있었다.

    영어초록

    The purpose of this paper is to reveal how Hwang Jin-yi's Sino-Korean poem ‘Sangsa-mong’ had an effect on Kim So-wol's work. ‘Azalea Flower’ is a representative work Kim So-wol created after reading ‘Sangsa-mong’ and was inspired by it. is the first hypothesis, and the second hypothesis is that ‘Dream’, which is included in Kim Eok's Chinese translation “Daylily Flower” (1949), is a work translated by Kim So-wol.
    ‘Dream’, which is included in “Bouquet”(1944), is a problematic translation work in that excellent translation and mistranslation are mixed. Comparing this work with ‘Dream’ in “Daylily” (1949), Kim Eok modified the second half of the first line and the second line of the work translated by others and included it in “Bouquet” (1944), “Daylily” (1949), it can be seen that it was recorded with little modification.
    The person who translated Hwang Jin-yi's ‘Sangsa-mong’ was Kim So-wol, and the time of translation can be assumed to be around 1921. As the author revealed in the previous paper, the actual translator of ‘Dongsimcho’, which is known to have been translated by Kim Eok, is Kim So-wol. The characteristics of Kim, Sowol's translation are that there is no 1:1 correspondence between original and translated poems at the level of poetic language or sentence, and that the translation is made into a natural colloquial monologue that allows the speaker's speech situation to be known. These characteristics can also be found in ‘Dream’. It is also an important basis that it is difficult to find a poet who can make use of the poet's intention and achieve a different level of translation to gain sympathy from readers, except Kim, Sowol.
    Kim, Sowol translated ‘Sangsa-mong’ and created works such as ‘Dream Road’ series of poems, ‘Azalea Flower’, and ‘The Way to Go’ inspired by this poem. Poems in the series of ‘Dream Road’ are poems created by transforming the contents of ‘Sangsamong’, and the level of completion of the work is not high. But in works such as ‘Azalea Flower’ and ‘’The Way to Go’, the perfection of the work could be improved by finding a way to embody the parting.could raise.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 23일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:29 오후