• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

신의 목소리는 어떻게 번역될 수 있었는가 - 『텬로력뎡』에 나타난 ‘양피지 두루마리’와 ‘책’의 상징적 위계 - (How could the Voice of God be translated?- Iconic hierarchy of ‘Parchment-roll’ and ‘Book’ in Pilgrim’s Progress(텬로력뎡, 1895) translated by James S. Gale -)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.01 최종저작일 2024.03
30P 미리보기
신의 목소리는 어떻게 번역될 수 있었는가 - 『텬로력뎡』에 나타난 ‘양피지 두루마리’와 ‘책’의 상징적 위계 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 부산대학교 한국민족문화연구소
    · 수록지 정보 : 한국민족문화 / 87호 / 93 ~ 122페이지
    · 저자명 : 송민호

    초록

    본 연구는 양피지 두루마리가 상징하는 신의 목소리가 문자 중심의 문화를 영위하는 중국과 한국에 번역되는 과정을 통해 문화적 횡단해가는 과정을 포착한다. 제임스 게일(James S. Gale)이 1895년에 번역하여 출판한 존 번연(John Bunyan)의 『텬로력뎡』에서는 기독교도 앞에 한 전도자가 나타나 ‘양피지 두루마리’를 하나 건네준다. 하지만 제임스 게일은 이 ‘양피지 두루마리’를 그저 ‘ᄎᆡᆨ’이라고만 번역하였다. 이 작품을 중국어로 처음 번역했던 윌리엄 번즈(William Burns)는 1853년의 문언역에서 이를 ‘一皮卷’으로 번역하였지만, 이후 관화역에서는 이를 ‘一卷兒書’로 고쳐 번역하여, 한자 문명권에서 신의 목소리를 어떻게 옮길 것인가 하는 문제에 대한 동양적 해석을 보여주었다. 마찬가지로 책이라는 상징 내부의 위계는 중국 전통 내의 ‘성경(聖經)’과 ‘성서(聖書)’로 위계로 번역되었다. 게일은 이 중국어역을 적극적으로 참고하며 한자문화권 내에 속해 있는 서책 문화에 익숙한 조선의 상황을 고려하여 종교적 상징의 위계를 다르게 해석한다. 이 『텬로력뎡』은 서구의 기독교적 개념이 중국을 거쳐 조선까지 횡단하는 문화적 번역의 대표적 사례였다.

    영어초록

    This paper focuses on John Bunyan’s 『Tyeon Ro Ryuk Jeong(텬로력뎡, 天路歷程)』, translated and published in 1895 by James S. Gale, and examines how the symbols of ‘book’ and ‘parchment-roll’ in Bunyan’s 1678 original were translated, both from a linguistic and illustrative perspective.
    In this work 『Tyeon Ro Ryuk Jeong』, the protagonist, a Christian, is troubled by the fear of judgment after death after reading a book that may be the Bible. At this point, an evangelist appears in front of him and hands him a ‘parchment-roll’. William C. Burns, who first translated the work into English and published it in 1853, translated this ‘parchment-roll’ as ‘一皮卷’ in the first translation named the Muneon(文言), but later translated it as “一卷兒書” in the Guanhua(官話) translation. James S. Gale immediately followed the Guanhua(官話) translation and translated the ‘parchment-roll’ into book, and Kim Jungeun illustrated the ‘parchment-roll’ handed out by the evangelist as the form of book.
    As such, this paper addresses the question of how the voice of God, symbolized by the ‘parchment-roll’, was captured in translation in China and Korea, which are literacy-centered cultures. In particular, the book of the Bible is translated in Chinese as ‘聖經’ after the special meaning of the book in the Chinese tradition of ‘經’ when it reflects the providence or voice of God, and ‘聖書’ when it is a physical book in people’s hands.
    Although the translation is heavily based on the Chinese version of Pilgrim’s Progress, this James Gale trans. 『Tyeon Ro Ryuk Jeong』 is an interesting text that illustrates how those familiar with the bookish culture within the Chinese culture of 『Tyeon Ro Ryuk Jeong』 would translate Christian concepts and doctrines that were orally centered.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국민족문화”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 06일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:47 오후