• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

漢文 古典籍의 올바른 飜譯을 위한 몇 가지 提言 – 『東坡題跋』에 나타난 事例를 중심으로 – (Proposal on the Korean and Chinese classics translation fields)

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.30 최종저작일 2008.06
28P 미리보기
漢文 古典籍의 올바른 飜譯을 위한 몇 가지 提言 – 『東坡題跋』에 나타난 事例를 중심으로 –
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국사상문화학회
    · 수록지 정보 : 한국사상과 문화 / 43호 / 345 ~ 372페이지
    · 저자명 : 박순철, 김영

    초록

    나이더(Nida)는 “번역이란 첫째로는 의미상으로, 둘째로는 문체상으로 원어 메시지를 역어로 가장 가깝고 자연스러운 등가로 재생산해내는 것이다.”라고 하였다. 그러나 정확한 의미 전달 뿐만 아니라 번역문 자체가 한편의 또 다른 좋은 문학작품이 되게 하는 번역은 결코 쉬운 일이 아니다. 최근 들어 漢文 古典籍에 대한 관심이 높아지고 번역본들도 끊임없이 출판됨에 따라 훌륭한 번역에 대한 논의도 활발히 진행되고 있다. 『東坡題跋』에 대한 번역을 진행하는 과정에서 부딪쳐왔던 문제들을 여섯 가지 방면을 가지고 고찰하여 古典籍 韓譯을 위한 몇 가지 제언을 하였다.
    첫째, 구두와 표점은 같은 의미연결단위로 찍어서 최대한 독자들이 이해하기 쉽도록 찍어야 하며 특히 문장이 여러 가지로 해석될 수 있는 경우는 문장의 내용이 가장 논리에 맞게 해석될 수 있도록 표점을 찍어야 할 것이다. 둘째, 난해한 字句는 사전적 의미도 중요하지만 사전에 없는 단어일 경우는 앞뒤 문맥을 보아 적절하게 한 글자씩 풀어서 해석해야 하고 그 글자의 다의성과 품사의 전환 및 통가자의 가능성도 고려하여 번역해야 할 것이다. 셋째, 함축구의 의ㆍ직역 문제에 있어서 함축구는 우선 원문의 의미를 살려 번역하였을 때, 의미 전달에 아무런 문제가 없을 경우에는 원문의 의미를 살려 번역하고 의미 전달에 오해가 있을 경우에는 번역어 표현에 맞는 의역을 하도록 한다. 넷째, 인용문의 正誤性 문제에 있어서는 인용문이 축약되었거나 잘못 인용했을 경우에는 원전의 내용을 찾아 주석을 달아 밝히고 인용문의 내용은 앞뒤 문맥에 맞춰 번역하는 것이 좋다. 다섯째, 註釋은 번역하기 전에 독자의 대상을 미리 정한 다음, 본문의 내용을 이해하는데 꼭 필요한 주석만 달도록 한다. 여섯째, 문장을 잘 번역하기 위해서는 원문 자체의 문장을 잘 분석하여 해석하는 것은 물론 문장 밖의 객관적 상황과 논리성을 잘 알아야 한다.

    영어초록

    Nida gave his opinions on the translation like this : Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. But It is not easy to make a good literary work as well as the original meaning by translation. According to be published a translation of the Korean and Chinese classics in high interest, translation is under discussion rapidly. I suggest six solutions in point of the Korean and Chinese classics translation fields. After I knew from experiences translating in 『東坡題跋(dongpotiba)』.
    In the first place, we have to put punctuation marking for reading in ease. Above all, It is demanded to put the punctuation mark in right place logically, when the sentences can be translate in many meanings. The second, we can not find a word's meaning in the dictionary, It is demanded to grasp the meaning from the context and to think a word in current use. The third, we have to make a faithful translation of the orignal. but It is demanded to give a free translation, when the sentences have misunderstanding in meaning. The fourth, when we found the fault reference books or a quoted passage, It is demanded to add note after find the orignal text and to correct errors in the sentences. The fifth, Before annotating, we have to think the reader and it is necessary to need for understanding or not. The sixth, we have to pay due regard to objective view of situation and logical.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국사상과 문화”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 21일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:46 오후