• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『漢韓大辭典』에 보이는 몇 가지 誤謬分析과 그에 따른 『史記·世家』번역서 校勘 (Error Analyses of Words in 『Shiji Shijia』 in the Great Chinese-Korean Dictionary and Selections for Appropriate Translations through Comparative Analyses of Different 『Shiji Shijia』 Versions)

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.30 최종저작일 2016.06
25P 미리보기
『漢韓大辭典』에 보이는 몇 가지 誤謬分析과 그에 따른 『史記·世家』번역서 校勘
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국중국언어학회
    · 수록지 정보 : 중국언어연구 / 64호 / 1 ~ 25페이지
    · 저자명 : 최태훈

    초록

    본 논문은 『漢韓大辭典』에 보이는 『史記·世家』와 관련된 어휘의 의미해석의 문제를 糾正하였다. 또한 그에 따른 『史記·世家』 번역의 문제를 다종의 서적을 비교하는 校勘을 통해 오류를 바로 잡았다. 필자는 크게 세 가지 意味解釋 補充修正, 意味解釋 部分削除 및 修正, 意味解釋 誤謬修正으로 나누어 각각의 해당 어휘를 분석하였다. 본문의 내용을 정리하면 아래와 같다.
    첫째, 意味解釋 補充修正에서는 “有過” 항목의 의미해석이 부족함을 지적하였다. 기존의 “과실이 있음”만으로는 『史記·世家』에서 언급되어진 “有過”를 풀이 할 수 없음을 밝혔다. 따라서 의미해석은 “나라 이름”과 “성(姓)”을 추가해 주어야 하며, 각각에 대해 출전예문을 기재해 주어야 할 것이다. “유과지”로 풀이한 張秀烈과 金元中의 번역은 “유과씨”로 바꾸어야 한다고 판단된다. 또한 원문에 보이는 “斟灌”은 사람, “斟尋”은 국가(부락), “夏后帝相”은 사람으로 간주하여 “殺”, “伐”, “滅”을 각각 “죽이다”, “정벌하다”, “없애다”로 풀이하는 것이 타당하다 사료된다. 이러한 혼돈의 번역이 보이는 이유는 “나라 이름”과 “성(姓)”으로 모두 번역이 가능한 “有過”의 성격에 기인한다고 보면 될 것이다.
    둘째, 意味解釋 部分削除 및 修正에서는 “而公”의 의미해석에서 “이 몸”을 삭제하고 “이 어른, 어르신께서” 등을 기재해 주어야 한다고 주장하였다. 필자의 조사에 의하면 “이 몸”이 사용된 우리말 예문에서 거만한 뜻으로 쓰인 것을 찾을 수 없었다. 따라서 朴三洙, 金元中의 번역은 수정함이 타당하다고 판단된다. 또한 崔大林, 金並總의 “나”란 번역은 거만한 의미를 담을 수 없다고 보인다. 이에 “이 어른, 어르신께서” 등으로 바꾸어 주어야 한다고 생각된다. “而公”을 “你老子”로 풀이한 중국학자들의 백화번역은 합리적이라 사료된다.
    셋째, 意味解釋 誤謬修正에서는 “輸積”을 동사병렬구조로 인식해야하며 “운송하고 쌓다”로 의미해석을 수정해 주어야 합당하다고 주장하였다. 원문의 두 군데 사용된 “輸積”을 모두 동사병렬구조로 인식한 金元中의 번역서가 가장 이상적이라 판단된다.

    영어초록

    This research paper identifies the meaning interpretations of relevant words for 『Shiji Shijia』 presented in the Great Chinese-Korean Dictionary. As a result, it attempts to correct the identified errors by comparing and contrasting various numbers of translated versions of 『Shiji Shijia』. The author has made analyses of each relevant word by classifying them into the three main categories: First, the error correction for the supplementary meaning interpretations; second, the partial deletion and correction of inappropriate meaning interpretations; and third, the error correction of meaning interpretations. The main themes of the research paper are as follows.
    First, the error corrections for the supplementary meaning interpretations pertain to the lack of item meaning interpretations about “Youguo.” The meanings of the word should include additional interpretations such as “a nation’s name” and “the family name” in addition to the sentence examples from each word. Furthermore, the interpretation of “Youguji” needs to be changed to “Youguoshi.” The reason for the confusion can be attributed to the characteristics of “Youguo” which can be translated into both a nation’s name and the family name.
    Second, the author argues that the partial deletion and correction of inappropriate meaning interpretations involve how to interpret the meaning of “Ergong,” in that “Yi-moum in the Korean alphabet as a polite expression meaning underestimating oneself” needs to be deleted and “Yi-eoreun in the Korean alphabet as an example of a bragging expression meaning overestimating oneself” needs to be added. According to the author’s investigation, any example sentence with “Yi-moum” cannot be meant as bragging about oneself. Moreover, the translation of “I” by Choi, Daerim and Kim, Byungchong does not encompass any meanings like an arrogant self.
    Third, the error corrections for appropriate meaning interpretations point out that “Shuji” has to be recognized as parallel structures with verbs and thus the meaning interpretations should be corrected as “transport and load.” Therefore, the translation by Kim, Wonjung appears to be an ideal one because in the book “shuji” is recognized and interpreted as parallel verbs.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국언어연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:41 오전