• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

淸風府 洞里名의 形成과 變遷에 관한 硏究 - 北面, 東面, 遠南面, 近南面, 遠西面 지역을 中心으로 - (A Study on The Word-Formation and Historical Changes of Village Names In Cheongpoong Region - Focusing on Buk, Dong, Wonnam, Geunnam, Wonseo Township Area -)

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.30 최종저작일 2017.09
25P 미리보기
淸風府 洞里名의 形成과 變遷에 관한 硏究 - 北面, 東面, 遠南面, 近南面, 遠西面 지역을 中心으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국어문교육연구회
    · 수록지 정보 : 어문연구(語文硏究) / 45권 / 3호 / 7 ~ 31페이지
    · 저자명 : 박병철

    초록

    우리나라의 洞里名은 原初形인 固有語地名을 漢譯하여 형성되었다. 한자어 洞里名이 行政地名으로서 法的 地位를 확보하면서 그 위치를 확고히 한 반면 원초형인 俗地名은 消滅의 길을 걸어왔다.
    본고에서 논의한 洞里名 중 54.8%가 『輿圖』에서부터 『忠誌』, 『舊名』, 『新舊』를 거쳐 현재까지 이어지고 있다. 또한 이들 지역은 洞里의 統合을 비롯한 行政區域의 변화가 크지 않은 지역이었기에 洞里名의 변화가 심하지 않았다. 그 결과 대부분의 洞里名이 기존의 명칭에 바탕을 두고 변화하였음을 알 수 있다.
    洞里名 중에는 命名 당시부터 한자를 활용하여 만든 漢字語地名이 있다. 그러나 이른 시기일수록 原初形인 固有語地名을 漢譯하여 洞里名을 도출하였다. 漢譯의 방식은 義譯과 音譯이 있는데 後部要素의 경우 대부분 義譯의 방식을 활용하였다.

    영어초록

    Almost all the village names in Korea are sino-korean translations of native korean place names. While sino-korean place names gained their legal status as official place names, native korean place names have been gradually out of use.
    Of all the village names examined in this study, 54.8% are registered in 『Geographical Map of Korea(輿地圖書)』, 『Description of Chungcheong Province(忠淸道邑誌)』, 『Catalogue of Administrative Names of Korean Empire(舊韓國地方行政區域名稱一覽)』, 『Catalogue of New and Ancient Village Names of Administrative districts in Korea(新舊對照朝鮮全道府郡面里洞名稱一覽)』 and still remain unchanged. Thus, it can be concluded that original form of current village names dates before the publication of 『Geographical Map of Korea(輿地圖書)』. As this area was not affected by any great administrative rearrangement, most of the village names underwent no remarkable change except some variations of original place names. Some village names are originally named after sino-korean words.
    However, in earlier times, sino-korean translations of native korean place names were prevalent. There are two types of sino-korean translation: sound- based translation and meaning-based translation. Mostly, the rear parts are meaning-based translation. As for the place names examined in this study, most of their front parts are meaning-based translations while some cases of sound-based translations can be found.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“어문연구(語文硏究)”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 03일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:55 오전