• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

명 말기 중국과 서양판화의 교류와 융통 (Exchange and Distribution of Western Prints in Late-Ming China)

22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.30 최종저작일 2014.12
22P 미리보기
명 말기 중국과 서양판화의 교류와 융통
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 미술사연구회
    · 수록지 정보 : 미술사연구 / 28호 / 59 ~ 80페이지
    · 저자명 : 周心慧

    초록

    晩明시기 서양의 선교사가 중국에 들어온 후 서양 종교에 관한 주제로 그려진 회화와 판화가 중국에 전파되었다. 초기 선교사들은 그림을 선교의 도구로 사용하여 보수적이고 폐쇄적인 중국인들에게 예수의 형상을 보여 하나님의 복음을 전파하려 하였다. 이를 통해 당시 중국으로 來華한 유럽 선교사인 羅明堅(Michele Ruggleri), 利瑪竇(Matteo Ricci, 1552~1610), 龍華民(Nicholas Longobardi, 1559~1654) 등 유명 인사가 항시 본국의 교회에 서한을 보내어 그림과 판화 등의 종교 예술품을 보내 달라고 요청했던 이유를 이해할 수 있다. 서양의 회화, 판화 작품의 대량 수입은 중국과 유럽의 회화와 판화 교류사의 첫 장을 열었다.
    이마두는 萬曆 10年(1582) 중국으로 건너와 南昌, 南京 등지에서 선교활동을 했고, 1601년부터 北京에서 거주하였다. 이마두는 일생동안 천주교의 전파, 서양 선진 과학 기술의 소개, 중서간의 회화, 판화 예술의 교류에 큰 공헌을 하였다. 이마두가 중국에 있는 동안 徽州의 저명한 墨商인 程大約과 협력하여 천주교 동판화 네 점을 程大約이 편간한 『程氏墨苑』에 수록하였는데 이는 중국과 서양판화 간의 예술 교류 중 주목할 만한 공헌이다.
    중국어 들어온 천주교 판화는 중국의 목각 방식으로 복제되고 『程氏墨苑』과 같은 상업적 광고의 전달매체에 게재되어 중국과 서양 판화 간 예술교류의 훌륭한 출발점이 되었다. 이 墨譜가 유포되면서 중국에 전해진 서양 미술 작품은 빠르게 전달되어 다방면에서 예술적 효과와 영향을 이끌어 낼 수 있었다. 이마두는 선교 활동에서 판화를 이용하는 것을 중시하였는데, 1605년 그리스도 일생의 행적을 담은 복음서 고사를 묘사한 納達爾(Jerome Nadal)의 책(福音書畵傳)을 남경에 가져 왔다는 것이다.
    프랑스 드웨(Douai)에서 태어난 예수회 선교사 金尼閣(Nicolas Trigault,1577~1629)은 1610년 이마두 타계 후 6개월이 지났을 때 중국에 왔다. 1620년 그는 7000여부의 책을 가지고 중국으로 돌아와 북경에 예수회 도서관을 건립하기를 청했다. 그 중 게오르크 브라운(George Braun, 1541~1622)과 프란츠 호헨베르크(Franz Hogenberg, ?~1590)가 저술한 『세계의 도시(世界的都市)』도 이 시기에 북경에 전해졌는데 이 책도 金尼閣이 가지고 온 것일 것이다. 이러한 책에는 많은 양의 동판화 삽도가 있었다.
    1619~1624년 새겨진 『誦念珠規程』은 명말 천주교 판화 중 가장 중요한 작품 중 하나이다. 일반적으로 지금까지 최초의 중국판 천주교 圖冊으로 알려져 있다. 이 중 인물, 가옥, 정원, 복식 등의 묘사는 명확히 중국적인 특색을 가지고 있다. 예를 들면 <성 엘리자베스를 방문한 성모마리아>에서 인물의 얼굴이 유럽인의 용모가 아니었다면 아마 중국의 소설이나 희곡에 들어가는 삽도라고 여겼을 가능성이 크다. 중국식으로 그린 지극히 아름다운 정원, 園林, 담벼락, 대문, 回廊, 병풍은 모두 매우 친숙하다.
    艾儒略(Julio Aleni,1582~1649)이 주관하여 제작한 『天主降生出像经解』는 『誦念珠規程』보다 조금 늦게 나왔지만 晩明 시기의 유명한 천주교 선전서이다. 艾儒略은 박학다식하고 중국어에 정통하였다. 그는 저작물이 매우 많았고 예술을 몹시 사랑해 책이 선교에 미치는 영향에 대해 잘 알고 있었으며 독특한 견해를 갖고 있었다.
    『出像經解』는 1635~1637년 복건에서 제작되었다. 네 개의 복음서에서 내용을 채택하였고 초본은 『誦念珠規程』과 마찬가지로 納達爾의 『福音書畵傳』을 참고 했다. 이 책은 원본에 충실해 배경, 인물의 형상, 복식 등에 중국적인 요소가 녹아들지 않았다고 하였다.
    1640년 독일에서 태어난 예수회 선교사인 湯若望(Johann Adam Schall von Bell)이 제작한 〈進呈書像〉도 명말의 유명한 천주교 판화 작품이다. 1640년 湯若望은 崇禎帝에게 金尼閣이 유럽에서 가져온 바이에른 황제 막시밀리안의 선물을 전달했는데 그 중 예수의 생애의 事蹟을 그린 채색화가 있었다. 湯若望은 이 그림들을 제작하고 또 그림의 해석을 저술하여『書像解略』을 만들었고 그림과 글을 하나로 합쳐 『進呈西像』이라고 하였다.
    이러한 작품들은 더 이상 ‘中法西洋畵’가 아닌 ‘西法中國畵’라 하겠다. 그 原流는 명말 중국과 서양판화의 교류로부터 시작되었다. 명말 중국에 온 선교사, 하나님의 사자들은 이 교류에서 성공적으로 선구자의 역할을 하였으며 이는 선교사들도 미처 생각하지 못했을 것이다.

    영어초록

    The spread of paintings and engravings on Western religious themes in China accompanied the arrival of Western missionaries in the late-Ming period. Early missionaries attempted to use pictures as tools for spreading the gospel of their god by sharing his image with conservative and inward-looking Chinese. This explains the frequency with which famous European missionaries living in China at this time, such as Michele Ruggleri, Matteo Ricci (1552~1610) and Nicholas Longobardi (1559~1654) sent letters to the churches in their own countries requesting the sending of paintings, engravings and other religious artworks. These mass imports constitute the first chapter in the history of Chinese-European exchange of paintings and prints.
    Ricci reached China in the 10thyear of the reign of the Wanli Emperor(1582), where he engaged inmissionary activity in places such as Nanchang and Nanjing before moving to Beijing in 1601. In the course of his life, he made huge contributions to the spread of Catholicism in China, the introduction of the latest Western science and technology, and the exchange of paintings and prints between China and theWest. While in China, Ricci collaborated with well-known Huizhou-based ink tablet merchant ChengDayue to have four Catholic copper plate prints included in Chengshi moyuan (程氏墨苑, The Ink Garden of Mr. Cheng), a collection of ink designs published as a catalogue by Cheng. This is one of the more remarkable examples of exchange between Chinese and Western prints.
    Inscriptions in Latin at the bases of these prints indicates that they were engraved by Marten de Vos (1532~1603) and Antonie Wierix and published by Hoeswinkel in Antwerp. De Vos was a famous Belgian who produced more than 600 of his paintings as engravings.
    These works, copied using Chinese woodblock techniques and included in commercial catalogues such as Chengshi moyuan, provided a wonderful starting point for exchange between Chinese and Western prints. Their rapid diffusion throughout China in the pages of such ink catalogues allowed the Western artworks to exert influence in various artistic fields. Ricci considered the use of prints in missionary work important, and is said to have brought Jerome Nadal's Evangelicae Historiae Imagine(福音書畵傳), a pictorial album depicting episodes from the life of Christ, to Nanjing in 1605.
    Douai-born Jesuit missionary Nicolas Trigault (1577~1629) visited in China in 1610, six months after Ricci's death. In 1620, he returned with some 7,000 books and requested permission to establish a Jesuit library in Beijing. It was around this time that George Braun (1541~1622) and Franz Hogenberg (?~1590)'s Cities of the World appeared in Beijing; it is likely that this book was also brought into the country by Trigault. Books such as Cities of the World contained large numbers of copperplate prints.
    Songnianzhuguicheng(誦念珠規程; Method for Reciting the Rosary) is one of the most important late-Ming Catholic print collections. It is generally known as the first Chinese Catholic picture book. The people, houses, gardens and clothing in its illustrations are clearly Chinese. For example, the picture entitled The Virgin Mary Visits Saint Elizabeth may well have been regarded as an illustration from a Chinese novel or play if the faces of its characters had not had European features. The beautiful gardens, groves, walls, gates, galleries and screens, painted in Chinese style, appear highly familiar.
    Tianzhu jiangsheng chu xiang jing jie (天主降生出像经解; “Biblical Explanations and Illustrations of the Heavenly Lord's Incarnation”), produced under the supervision of Julio Aleni (1582~1649), appeared later than Song nian zhu gui cheng, but is a well-known late-Ming Catholic missionary text. Aleni was a highly erudite man, fluent in Chinese. He wrote prolifically and was a great lover of art. Aleni was well aware of the influence of books on missionary work and held some unique views.
    Chuxiang Jingjie ( 出像經解; “Illustrated life of our Lord Jesus Christ”) was produced in Fujian between 1635 and 1637. Its content was taken from the four Gospels and it was based, like Song nian zhu gui cheng, on Nadal's Evangelicae Historiae Imagine . Faithful to the original, the images in this book are said not to have fused Chinese elements into its backgrounds, the appearances of its characters, or their clothes.
    Jincheng shuxiang (進呈書像; “Preface to the engravings offered to His Majesty”), produced in 1640 by German-born Johann Adam Schall von Bell, is another well-known late-Ming collection of Catholic prints. In the same year, Schall von Bell presented gifts to the Chongzhen Emperor from Maximilian I, Elector of Bavaria that had been brought from Europe by Trigault. Among these were paintings illustrating important scenes from the life of Christ. Schall von Bell reproduced these images, wrote Shuxiang jielüe (書像解略, Brief Explanation of the Engravings) and combined the pictures and Shuxiang jielüe to create Jincheng Shuxiang.
    I propose calling these images “Chinese pictures using Western methods” rather than “Western pictures using Chinese methods.” Their origins lie in exchanges between Chinese and Western prints in the late Ming period. The missionaries and envoys of god that visited China at this time succeeded in becoming pioneers of this exchange – something they themselves would probably not have imagined.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“미술사연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 10일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:48 오전