• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한일 인공신경망 기계번역의 정확도 및 오류에 관한 품사별 고찰 - 명사를 중심으로 - (A Study on the Accuracy and Errors of Artificial Neural Machine Translation between Korean and Japanese - Focusing on Nouns -)

18 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.28 최종저작일 2024.03
18P 미리보기
한일 인공신경망 기계번역의 정확도 및 오류에 관한 품사별 고찰 - 명사를 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일본어문학회
    · 수록지 정보 : 日本語文學 / 1권 / 100호 / 195 ~ 212페이지
    · 저자명 : 신민철

    초록

    본고에서는 어휘에 중점을 두고 인공신경망 기계번역에 의한 한국어에서 일본어로의 번역을 토대로 번역의 정확도와 오역의 정도를 살펴보고자 신문의 사설을 대상으로 네이버의 파파고(Papago)에 의한 번역과 고찰을 진행했다. 고찰에 앞서 한국어 사설, 파파고 번역, 일본어판 사설을 대상으로 어휘조사를 실시했다. 어휘조사는 자립어만을 대상으로 하고 있으며 그 중에서 가장 큰 비중을 차지하는 명사를 대상으로 고찰을 진행했다.
    한국어 사설의 명사 891어 중 90%에 해당하는 802어는 파파고 번역과 일본어판 사설 양쪽에 대응하는 번역어가 존재했다. 그 중 697어는 한국어 사설, 파파고 번역, 일본어판 사설이 거의 일치하고 있으며, 파파고가 한국어 사설의 명사 중 일본어에도 있는 말과 약어(略語)를 그대로 번역하지 않고 일본어에서 더 많이 사용되고 통용되는 말로 번역하고 있다. 나머지 105어는 파파고와 일본어판 사설에서 다른 번역을 하고 있는데 의미 면에서는 동일하다고 간주할 수 있는 것이 대부분이었다. 단, 이 105어에 대한 파파고 번역은, 일본어판 사설과 비교했을 때 직역이 많이 보였다. 또한 아주 적기는 하지만 파파고 번역의 오류도 확인할 수 있었다. 그렇다고는 하지만 명사 어휘의 고찰을 통해서 본 파파고의 한일 번역은 정확도와 질적인 면에서 매우 우수하다는 것을 수치적으로 확인할 수 있었다.

    영어초록

    In this study, newspaper editorials translated by Naver Papago were analyzed to examine the accuracy and errors of translations from Korean to Japanese by artificial neural network machine translation. The focus was vocabulary. Prior to the analysis, a vocabulary survey targeting Korean editorials, Papago translations, and Japanese editorials was conducted. The survey was conducted only on independent words, and the analysis was conducted on nouns with the highest proportion.
    Ninety percent of the 891 nouns in the Korean editorials (802 nouns) had translations that corresponded to both the Papago and Japanese editorials. Among them, 697 nouns were almost identical in the Korean editorials, Papago translations, and Japanese editorials. Papago does not directly translate words or abbreviations in Korean editorials; it translates them into words that are more commonly used in Japanese. The remaining 105 nouns were translated differently in the Papago and Japanese editorials, but most were the same in terms of meaning. However, compared to the Japanese editorials, Papago provided many literal translations for these 105 nouns. In addition, a few errors in the Papago translation were identified. Nevertheless, by considering the noun vocabulary, we numerically confirmed that Papago’s Korean-Japanese translation was excellent in terms of accuracy and quality.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“日本語文學”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 02일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:12 오후