• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

다윈의 『종의 기원』과 클레망스 루아이에(1830-1902) (Darwin’s L’Origin of Species and Clémence Royer (1830-1902))

32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.28 최종저작일 2023.08
32P 미리보기
다윈의 『종의 기원』과 클레망스 루아이에(1830-1902)
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 호남사학회
    · 수록지 정보 : 역사학연구 / 91호 / 201 ~ 232페이지
    · 저자명 : 이정희

    초록

    이 연구는 다윈(Charles Darwin)의 『종의 기원』을 프랑스어로 처음 번역한 클레망스 루아이에(Clémence Royer)를 다룬다. 루아이에는 사회의 진화와 진보사상에 관한 이론을 구축하면서 개인, 성, 인종의 분화와 불평등을 주제로 연구하던 독학자였다. 『종의 기원』 번역 이전에 이미 진화론을 수용하고 있었던 루아이에는 다윈의 이론이 자신의 입장을 뒷받침해준다고 여겼고, 번역서에서 대중을 겨냥한 긴 서문과 장황한 각주를 통해 다윈주의의 도덕적, 사회적, 정치적 함의를 논했다. 원문에 대한 소개를 넘어선 번역자의 견해는 원저자와 논쟁을 유발하고 비평가들의 심기를 불편하게 만들었으며 이후 많은 논란의 대상이 되어왔다. 논란의 주된 요인은 첫째, 루아이에가 자신의 아젠다에 따라 텍스트를 의도적으로 오역했다는 점, 둘째, 반종교적이고 논쟁적인 서문이 다윈의 의도와 상응되기 어렵다는 점이었다. 번역상에 나타난 문제점들과 서문의 소개글은 프랑스에서 다윈의 과학이론이 수용되는 데 장애물로 작용했다는 평가로 이어지기도 했다. 이 연구에서는 루아이에를 둘러싸고 다양하게 전개되어 온 역사가들의 다양한 비평들을 토대로 하여 번역자로서 그리고 사상가로서 루아이에의 위상을 재조명했다. 루아이에 번역서의 역자서문, 각주, 본문, 그리고 당시의 상황을 잘 살펴보면 그녀의 번역서가 원문의 의도를 더 분명히 전달하고 있음이 드러난다. 더구나, 우생사상, 인간의 진보, 그리고 반기독교주의 등 인간사회에 자연선택을 적용하는 논의는 다윈의 마음을 떠나지 않던 주제들이었으며, 결국 루아이에는 다윈의 사유를 대변하고 있었음을 알 수 있다.

    영어초록

    Translator of Charles Darwin's On the Origin of Species, Clémence Royer, was a self­taught scholar who was interested in the differentiation on individuality, gender, race and inequality based on the evolution and progress of society. She was well immersed with the idea of evolution before reading the Origin of Species, and found the book seems to be providing good foundations for her own moral, social and political stances. Royer added a long Preface and extensive footnotes for the related issues. Translator's addition beyond the introduction of the text elicited altercation between writer and translator, and the subject of barrage of criticism from the readers. There were two major point of criticism: First, Royer's translation was misleading readers with her own agenda; Second, Anticlerical and controversial 'Preface" was confronted with Darwin's intention. The problematic translation and controversial 'Preface' were arguably the cause of poor reception of Darwinism in France. This article tries to reevaluate Royer's status as a translator and a thinker based on various historical analyses on her. Close scrutiny on her translation, 'Preface' and footnotes reveals that she was much better renderer of the original text of Darwin. Furthermore, Darwin himself was deeply indulged in the eugenical idea, progress of human society and anti­clerical issues adopting the idea of natural selection. After all, Royer was speaking for Darwin's mind in her allegedly misguiding translation of the Origin of the Species.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“역사학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 24일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:38 오전