• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

파리외방전교회의 『한불자전』(1880)과 《불한사전》(1869) 비교 연구 - 19세기 한국어 연구와 번역용례 말뭉치 구축을 위한 기반 - (A comparative analysis of Dictionnaire Français - Coréen and Dictionnaire Coréen - Français)

40 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.28 최종저작일 2016.08
40P 미리보기
파리외방전교회의 『한불자전』(1880)과 《불한사전》(1869) 비교 연구 - 19세기 한국어 연구와 번역용례 말뭉치 구축을 위한 기반 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 부산대학교 인문학연구소
    · 수록지 정보 : 코기토 / 80권 / 67 ~ 106페이지
    · 저자명 : 이은령

    초록

    한국 최초의 한불사전인 한불 뎐(Dictionnaire Coréen-Français)(1880)과 최초의 불한사전인 Dictionnaire Français-Coréen(불한사전, 1869)은 프랑스 선교사들의 한국어 학습과 번역을 목적으로 편찬되었지만, 체계적인 사전의 틀과 형식을 갖춘 한국어 사전이라고 할 수 있다. 특히 한불자전은 2만 7천여 개의 표제어를 수록하고 의미정보뿐만 아니라 발음 전사, 한자어, 형태 정보가 체계적으로 제시되었으며 인쇄본의 형태로 현존하기 때문에 지속해서 활용되며 관련 연구도 잇따르고 있다. 이와는 달리 페롱의 불한사전은 강이연(2004)의 논문을 통해 처음으로 판본 연구와 사전의 특징이 소개되었다. 불한사전의 발견은 한불자전과 더불어 초기 프랑스 선교사에 의한 한국어 연구로서 큰 의미가 있는 것이었으나 필사본 자료를 다루기란 쉽지 않기 때문에 활용되기 어렵고 후속 연구 또 한 이어지지 않고 있다.
    한불자전과 불한사전은 모두 프랑스인의 한국어 학습에 그 목적을 둔 사전이지만 불한사전은 프랑스어 표제어를 대상으로 대응되는 한국어 어휘의 의미와 용법을 설명하는 데 중점을 두었으며, 한불자전은 한국어 표제어와 용례가 다양하고 풍부하다는 점에서 한국어 연구자료로 가공하여 활용될 필요가 있다. 따라서 이 연구에서는 프랑스어를 출발점으로 삼은 불한사전과 한국어를 출발점으로 삼은 한불자전의 다의어 구분과 용례 비교를 통해 한-불 번역용례 말뭉치로서의 가능성을 모색하고, 나아가 이 두 사전이 19세기 한국어 연구를 위한 귀중한 언어자원으로서 통합적인 한국어 역사말뭉치로 재구성되고 활용될 필요가 있음을 제안한다.

    영어초록

    Stanislas Féron and Félix-Clair Ridel, two French missionaries who survived the Byeong-in Persecution (1866), wrote respectively the first Korean bilingual dictionary, Dictionnaire Français- Coréen (1868-1869? hereafter, DFC) and Dictionnaire Coréen-Français (1880, hereafter, DCF). Ridel’s DCF has been relatively well preserved in both its initial printed version (Yokohama, Levy) and the manuscripts; however, the original manuscript of Féron’s DFC was lost, and only four later manuscripts remain in France and Korea.
    These early bilingual dictionaries were written for the practical Korean-language education of missionaries who clandestinely pursued their religious expansion in Korea equipped with only Latin-Chinese reference works. The DCF became the lexicographical model for succeeding English-language bilingual dictionaries by J. S. Gale and H. G. Underwood, and has often been employed by linguists as the key 19th century Korean-language resource. In fact, its 27,000 entry words (a total comparable to those of modern Korean bilingual dictionaries) along with the Sino-Korean forms were collected as part of the Korean National Corpus under the 21st Century Sejong Project (1998-2007). Whereas the DCF has been considered an important historical language resource, the DFC was not even known to Korean linguists until the publication of its photographic edition based on the manuscript of Richard (1869) in 2004. The DFC, containing 10,328 French entry words and rich examples of French-Korean translation sentence pairs, should also be exploited as a historic corpus for 19th century Korean as well as an example dictionary of that century’s French-Korean translation. Both of these dictionaries are also key resources for determining how the early French missionaries learned the Korean language and what their primary resources were as they compiled their lexicons.
    However, besides the obvious superficial difference in their entry-word/definition directionalities, the DCF and DFC also differ significantly in their macro and micro structures. The DFC focuses on presenting Korean lexical forms, locutions, and examples along with their usages, while the DCF explains, in French, the usages and contexts of the Korean entry words. In this sense, the two dictionaries are complementary, and indeed, both are necessary to the study of the Korean language of the 19th century. Therefore, in this study we had two objectives: 1) to compare the macro and micro structures of DFC and DCF, based on the first versions of their metadata, and 2) to explore the possibility of constructing an intelligent and augmentable knowledge base of the history of the Korean language along with a parallel Korean/French translation corpus.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“코기토”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 24일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:45 오후