• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『翻訳と日本の近代』의 우리말 번역서에 나타난 번역상의 문제점 (Japanese-Korean Translation problems in Korean Translation of 『HON’YAKU TO NIHON NO KINDAI』)

20 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.28 최종저작일 2008.09
20P 미리보기
『翻訳と日本の近代』의 우리말 번역서에 나타난 번역상의 문제점
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국번역학회
    · 수록지 정보 : 번역학연구 / 9권 / 3호 / 131 ~ 150페이지
    · 저자명 : 정일영

    초록

    Japanese pop culture has been under restriction from influx into Korean soil after the normalization between Korea and Japan in 1965. With the culture-open policy from Korean government since 1998 a great deal of Japanese movies, comic books, and novels and other sects of pop culture flowed into Korean society by stages as much as the words, 'Nihon pil," and "Ild" emerge.
    Book statistics in 2007 displayed that 23.2 percent out of newly published books of 53,225 kinds was occupied with translated books and 37 percent of Japanese books occupied among the translated books. Occupancy rates of Japanese books in Korean market outgrew 4,837 kinds in 2000 from 774 kinds in 1990.
    Japanese novels translated in Korean language grew 700 kinds in 2007 which numbered 106 kinds in 1997. The occupation rates of Japanese novels in Korean market have been growing rapidly whereas the renditions have been published with few filtering system.
    HON'YAKU TO NIHON NO KINDAI (1998, Iwanami co.) is the book often cited to the related theses or book reviews. This thesis has focused on the first and fifth objectives among the five goals of evaluation in translation by New Mark: first, interior problems in languages occurred from the difference in semantics or grammatics and the fifth, exterior problems, such as omission, ellipsis or presentation occurred from comparison failure.
    I wish similar researches such as wrong translations issues could be stylized and used as a feedback hence to improve the levels of Korean renditions from Japanese books. I also wish this thesis may draw attention to the necessity of filtering system for ever increasing Korean translations from Japanese sources and to the errors and criticism in translation.

    영어초록

    Japanese pop culture has been under restriction from influx into Korean soil after the normalization between Korea and Japan in 1965. With the culture-open policy from Korean government since 1998 a great deal of Japanese movies, comic books, and novels and other sects of pop culture flowed into Korean society by stages as much as the words, 'Nihon pil," and "Ild" emerge.
    Book statistics in 2007 displayed that 23.2 percent out of newly published books of 53,225 kinds was occupied with translated books and 37 percent of Japanese books occupied among the translated books. Occupancy rates of Japanese books in Korean market outgrew 4,837 kinds in 2000 from 774 kinds in 1990.
    Japanese novels translated in Korean language grew 700 kinds in 2007 which numbered 106 kinds in 1997. The occupation rates of Japanese novels in Korean market have been growing rapidly whereas the renditions have been published with few filtering system.
    HON'YAKU TO NIHON NO KINDAI (1998, Iwanami co.) is the book often cited to the related theses or book reviews. This thesis has focused on the first and fifth objectives among the five goals of evaluation in translation by New Mark: first, interior problems in languages occurred from the difference in semantics or grammatics and the fifth, exterior problems, such as omission, ellipsis or presentation occurred from comparison failure.
    I wish similar researches such as wrong translations issues could be stylized and used as a feedback hence to improve the levels of Korean renditions from Japanese books. I also wish this thesis may draw attention to the necessity of filtering system for ever increasing Korean translations from Japanese sources and to the errors and criticism in translation.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 18일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:16 오전