• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역가 김억과 임학수의 머리말-한시와 영문학 번역 계보의 성립 배경- (Translator’s Prefaces, Translations of Kim Eok’s Han-sis (Chinese or Sino-Korean Poetries) and Im Hak-su’s English Literatures)

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.28 최종저작일 2015.02
28P 미리보기
번역가 김억과 임학수의 머리말-한시와 영문학 번역 계보의 성립 배경-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한양대학교 동아시아문화연구소
    · 수록지 정보 : 동아시아문화연구 / 60호 / 203 ~ 230페이지
    · 저자명 : 박진영

    초록

    번역가의 머리말은 번역의 의의와 시대적 가치뿐 아니라 번역 주체의 고유한 목소리를 함께 담고 있다. 식민지 시기의 번역가는 머리말을 통해 번역 동기와 경위를 드러내고 동시대의 문예사조를 소개하거나 새로운 용어와 개념을 도입했다. 또한 번역가가 개성적인 번역론을 펼치고 독자와 대화를 시도하는 장으로 머리말이 활용되었다.
    식민지 시기의 번역시 앤솔러지는 여타 장르에 비해 번역가가 제한적이며 단행본 출판의 성과도 가장 취약하다. 그중에서 김억과 임학수의 번역시집은 뚜렷한 번역 의식과 일관성을 드러냈다. 초창기의 서양시 번역을 선도한 김억은 식민지 시기 최대 규모의 시 번역가다. 동시대의 영시를 번역한 식민지 시기의 마지막 앤솔러지 편집자 임학수는 영문학 정전의 번역을 통해 전문성을 획득했다. 근대 번역시집에서 가장 두드러진 성과를 보인 김억과 임학수를 통해 번역가의 목소리를 역사적으로 조명할 수 있으며, 식민지 시기에 한시 및 영문학 번역의 계보가 성립된 배경과 성격을 재평가할 수 있다.
    김억은 시집의 머리말을 통해 구체적인 번역 방법론을 개진하면서 번역 실천을 수행했다. 번역시의 독자적인 가치를 중시한 김억은 시종일관 시 번역의 창조성과 개성적인 의역을 강조했으며 독자의 취향과 감식안에 중점을 두었다. 1930년대 중반부터 여성 한시 번역에 몰두한 김억은 서양시 번역에서 내세운 원칙을 일관성 있게 지켰다. 김억의 번역론은 한시와 한문학의 유산을 타자화함으로써 외국문학으로 포착해 내고 정전의 재평가와 새로운 시형을 실험하는 밑바탕이 되었다.
    식민지 시기의 마지막 영시 앤솔러지를 펴낸 임학수는 19세기 영문학에 주력하면서 전문 번역가로 성장한 희귀한 사례다. 해방 전후의 1940년대를 관통한 임학수는 영문학의 정전과 동시대의 영미문학을 통해 번역의 역사성을 획득했으며 해외문학파와 구별되는 실질적인 성과를 거두었다. 일관성과 집중력을 발휘한 임학수의 번역 실천은 분단 이후 북한의 영문학 연구와 번역으로 계승되었다.

    영어초록

    A preface of a translator includes not only implications and historical values of the translation, but also inherent voices of translating agents. During the Japanese colonial period, the translator exhibited the motivations and reasons of the translation and introduced the contemporary literary thoughts or new terms and concepts in the preface. In addition, it was used as the place where the translator presented his original translation theory and attempted to communicate with readers.
    For the anthologies of translated poems published during the Japanese colonial period, the number of translators was limited with the lowest achievement of book publication. The anthologies edited by Kim Eok and Im Hak-su exhibited more distinct consciousness and consistency of translation than any other ones. A poet, Kim Eok who had played a leading role in the early modern literature, translated the largest scale of poems during the Japanese colonial period. Im Hak-su, the last editor of anthology during the Japanese colonial period, who translated contemporary English poetries, acquired expertise through the translation of English literary canon. The voices of translators can be illuminated and the background on which the history of the translation of Han-si (Chinese or Sino-Korean poetry) and English literature has been established may be re-evaluated, by examining Kim Eok and Im Hak-su, who achieved prominent performances in the genealogy of anthology of translated poems.
    Kim Eok performed the practice of translation, while stating the specific methodology of translation on the preface in his collection of poems. Kim Eok who was focused on an independent value of the translated poems consistently put an emphasis on creativity and individualistic free translation in poetry translation as well as discerning eyes and tastes of readers. Since the mid-1930s, Kim Eok’s translation theory, which had focused on the translation of Han-sis (Chinese or Sino-Korean poetries) written by female poets, became a basis on which heritages of Chinese classics or Sino-Korean poetries could be captured from the perspectives of foreign literatures and reevaluation of the canon and experimentation of a new type of poetry were also conducted.
    Meanwhile, it was a rare case that Im Hak-su who translated contemporary English poems grew into a professional translator while concentrating on the canon of 19th century English literatures. Living in the 1940s, before and after the 1945 Liberation, Im Hak-su understood the historicity of translation through English literary canon and contemporary Anglo American literature and also achieved substantial performances distinguished from those by Hae-woe-mun-hak-pa (the school of foreign literature). The consistent and focused translation practiced by Im Hak-su was inherited to study and translation of English literature in North Korea after the partition of Korean peninsula.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동아시아문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 04일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:50 오후