• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

구약성서시대 문화 이해를 통한 우리말 번역에 대한 제언 (Suggestions for translating Korean based on understanding of culture in the Old Testament period)

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.27 최종저작일 2018.09
25P 미리보기
구약성서시대 문화 이해를 통한 우리말 번역에 대한 제언
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국구약학회
    · 수록지 정보 : 구약논단 / 24권 / 3호 / 82 ~ 106페이지
    · 저자명 : 임미영

    초록

    구약성경이 기록된 히브리어는 오랜 기간 문서상으로만 존재하는 언어였으며 그나마도 정확히 어떻게 읽는지에 대한 끊임없는 논란이 지금까지도 계속되고 있다. 더불어 이 언어는 고대 이스라엘, 나아가 고대 근동의 문화와 역사 속에서 성장하였기에 우리에게는 상당히 생소한 세계임에 틀림이 없다. 덕분에 초기 한국어 성경 번역자들은 구약성경의 많은 용어와 단어들의 배경이 되고 있는 문화와 정황을 이해하지 못한 가운데, 우리에게 적당한 단어가 없을 경우 영어나 중국어 번역에 의존했던 것으로 보인다. 그러나 영어와 중국어도 역시 고대 이스라엘의 문화와는 다른 배경의 언어이기에 히브리어가 담고 있는 온전한 의미를 전달하지는 못하고 있다. 이 온전한 의미를 파악하게 될 때 신학적 해석의 맥락이 보다 폭 넓어지는 것은 이미 잘 알려진 사실이다. 본고는 구약성서에서 지금까지 익숙하게 사용하고 있었던 몇 가지 단어를 선택하여 우리의 문화적 배경이 아닌 원어의 의미를 파악하고 이스라엘의 관습과 흔적을 고찰한 후 보다 바른 이해에 접근하고자 했다. 먼저 각 단어가 등장하는 성서의 배경을 살펴보고 히브리어 원어의 의미와 기원을 조사했다. 다음으로 고대 이스라엘과 근동에서 발견된 흔적에서 이 단어가 해당되는 유물과 문화적 관습을 살펴 보았다. 마지막에는 우리말로 바른 의미의 단어의 제언을 통해 보다 깊은 성서원문 이해를 돕고자 했다. 선택된 단어는 요셉의 채색 옷, 엘리야의 다락방, 그리고 히스기야와 요시야가 허문 산당이다. 채색 옷으로 번역된 ‘크토넷 파씸’은 손과 발을 가리는 옷이라는 의미를 가지고 있어 채색 옷 보다는 ‘소매와 단이 긴 옷’으로 제언하였다. 크토넷 파씸은 노동을 하지 않는 상류층 사람이 주로 입는 옷으로 요셉은 형들에게 이집트로 팔려 갈 때도 이 옷을 입고 있어 더욱 질투를 불러 일으켰을 것이다. 다락이라고 번역된 ‘알리야’는 이스라엘의 가옥 구조 상 ‘2층 방’을 의미하는 것으로 사람이 거주하는 공간이었다. 엘리야가 사르밧 과부의 집에서 ‘알리야’에 머물렀다는 것은 그녀가 엘리야를 다락같은 후미진 공간에 숨겨준 것이 아니라 자신의 거처를 당당하게 내어 주었다는 의미가 된다. 더불어 신약 성서의 마가의 큰 다락방이 2층 방이 되었을 때 120명의 성도가 함께 모여 기도하고 성령세례를 받는 체험을 할 수 있는 공간이 된다. ‘산당’이라고 번역된 ‘바마’는 산에 있지도 않으며 산신을 모시는 장소도 아니다. 성문과 집, 어디에나 제사를 지낼 수 있는 연단이 있다면 곧 바마가 될 수 있다. 그러므로 히브리어 고유의 의미를 살리기 위해 ‘바마’ 로 번역한 후 “고대 근동에서 제물을 놓거나 신상이 올라가 있어 제사를 드리는 행위가 이루어지는 전통적인 연단”이라는 각주를 달아 줄 것을 제언하였다.

    영어초록

    Hebrew of the Old Testament was not a spoken language for a long time, and the constant debate about exactly how to read and to understand it continues to this day. In addition, this language had grown up in the culture and history of ancient Israel, and also in the ancient Near East, so it must be quite unfamiliar to foreign countries. Bible translators who translated Hebrew to Korean in earlier time seemed to have relied on English and Chinese translations when they did not have the appropriate words in Korean, while not understanding the culture and context underlying the many terms and words of the Old Testament. However, English and Chinese also have different backgrounds from the ancient Israel culture, so they could not convey the full meaning of Hebrew. It is well known that the context of theological interpretation becomes better when we have understanding of the meaning in the ancient culture and customs. This article seeks to understand the meaning of the original language rather than our cultural background by selecting some words that have been used so far in the Old Testament and to approach the understanding more properly after considering the customs and ancient culture of Israel. First, we looked at the background of the Bible in which each word appears and examined the meaning and origin of the Hebrew word. Next we looked at the artifacts and cultural conventions of this word found in ancient Israel and the Near East. At the end, new words in Korean have been suggested to have better understanding of these words. The chosen words are Joseph 's ‘coat of many colors’, ‘the upper room’ of Elijah, and ‘High places’ destroyed by Hezekiah and Josiah. The 'כְּתֹנֶת פַּסִּים' translated into ‘coat of many colors’ has the meaning of clothes that cover the hands and feet, suggesting ‘a long robe with long or short sleeves’. Joseph’s ‘כְּתֹנֶת פַּסִּים’ would have made his brothers more jealous because such robes were worn by the upper class who did not work. ‘עֲלִיָּה’, which is translated as 'attic', was a space where people reside, meaning ‘second floor room’ in houses of ancient Israel. The fact that Elijah stayed in ‘עֲלִיָּה’at the house of widow at Sarbath means that she did not conceal Elijah in the space like the attic but gave up her place of residence. In addition, when Mark's large attic room of the New Testament is on the second floor, 120 people could gather together to pray in such room. ‘בָּמוֹת’, translated as ‘the High place of moutain gods’, is neither in the mountains nor in the place of the mountain gods. If there is a gateways and houses, and a pavilion where sacrifices can be held everywhere, it can soon become ‘בָּמוֹת’. Therefore, in order to make use of the original meaning of Hebrew, it was suggested to attach a footnote to ‘bamot’, which is a “traditional podium in which sacrifices are placed are performed in ancient Israel and the Near East”.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“구약논단”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 20일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:18 오후