• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

TV 자연 다큐멘터리 더빙 번역 전략에 관한 연구 —체스터만의 규범 이론의 관점에서 (Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory)

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.27 최종저작일 2018.09
28P 미리보기
TV 자연 다큐멘터리 더빙 번역 전략에 관한 연구 —체스터만의 규범 이론의 관점에서
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국번역학회
    · 수록지 정보 : 번역학연구 / 19권 / 3호 / 287 ~ 314페이지
    · 저자명 : 조윤실

    초록

    This study aims at describing characteristics of translated TV nature documentaries for dubbing in the perspective of Chesterman’s norm theory. This study analyzes four episodes of TV nature documentaries which were aired on the Korean public broadcasting station on Sunday evening 8pm. With Chesterman’s Norm theory(2000) that proposes norms on the translation process and the products, this study accounts for viewers’ expectation on dubbed TV nature documentaries and adopts it to translation strategies.
    The strategies suggested in this study are presented below. First, as for dubbing, in addition to lip synchronization which is an essential part of the translation work, narrator’s voice features affect the contents of translation. For example, if the narrator is a slow male speaker and has a very low tone of voice, the selection of words and the amount of text should be different from those of a fast and high-tone speaker. Second, documentaries assume an educational role, so the translator needs to provide clear descriptions on new or unfamiliar information in the program, which should be presented as subtitles on the left bottom of the TV screen. Also, for educational purpose it is suggested to use nouns rather than pronouns so that viewers are repeatedly exposed to the names of animals, plants and places. Third, TV viewers are usually inattentive compared to movie watchers, doing chores or having dinners while watching TV. So to call distracted viewers back to the screen, the translator applies strategies to attract viewers’ participation by switching sentence patterns from declaratives to interrogatives to draw their active reactions. In addition, the translator tends to rewrite documentary narration by adding subjective adjectives to help viewers easily understand the messages of the program even when they are not actually watching but just listening to it.

    영어초록

    This study aims at describing characteristics of translated TV nature documentaries for dubbing in the perspective of Chesterman’s norm theory. This study analyzes four episodes of TV nature documentaries which were aired on the Korean public broadcasting station on Sunday evening 8pm. With Chesterman’s Norm theory(2000) that proposes norms on the translation process and the products, this study accounts for viewers’ expectation on dubbed TV nature documentaries and adopts it to translation strategies.
    The strategies suggested in this study are presented below. First, as for dubbing, in addition to lip synchronization which is an essential part of the translation work, narrator’s voice features affect the contents of translation. For example, if the narrator is a slow male speaker and has a very low tone of voice, the selection of words and the amount of text should be different from those of a fast and high-tone speaker. Second, documentaries assume an educational role, so the translator needs to provide clear descriptions on new or unfamiliar information in the program, which should be presented as subtitles on the left bottom of the TV screen. Also, for educational purpose it is suggested to use nouns rather than pronouns so that viewers are repeatedly exposed to the names of animals, plants and places. Third, TV viewers are usually inattentive compared to movie watchers, doing chores or having dinners while watching TV. So to call distracted viewers back to the screen, the translator applies strategies to attract viewers’ participation by switching sentence patterns from declaratives to interrogatives to draw their active reactions. In addition, the translator tends to rewrite documentary narration by adding subjective adjectives to help viewers easily understand the messages of the program even when they are not actually watching but just listening to it.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“번역학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 04일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:31 오전