• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

滿漢合璧 成語 辭典 『淸文典要(大全)』 硏究 (A study on idiom dictionary Cheongmunjeonyo (淸文典要) and Cheongmunjeonyodaejeon (淸文典要大全) written in Manchu and Chinese characters together)

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.27 최종저작일 2024.05
28P 미리보기
滿漢合璧 成語 辭典 『淸文典要(大全)』 硏究
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 고려대학교 민족문화연구원
    · 수록지 정보 : 민족문화연구 / 103호 / 73 ~ 100페이지
    · 저자명 : 최다정

    초록

    본고는 청대에 제작된 만한합벽(滿漢合璧) 성어(成語) 사전 『청문전요(淸文典要)』(1738)와 그 증보판인 『청문전요대전(淸文典要大全)』(1793)의 편찬 배경 및 체재를 고찰했다. 이때 유교 경전의 주요 대목에서 선별한 만⋅한문 표제어를 한자 부수 순으로 제시한 두 책이 청의 번역고시(繙繹考試), 경서 만역(滿譯), 신청어(新淸語) 사업 등 시대 배경을 충실히 반영한 점에 주목했다. 옹정기부터 본격 실시된 번역고시는 팔기제(八旗制) 하에 기인(旗人)이 관직에 등용되는 주요 경로였다. 번역고시 문제는 청초부터 국가에서 제작해 반포한 만역본 경서에서 출제됐는데, 경서는 내용이 방대하므로 핵심을 간추린 『청문전요』와 같은 서적에 대한 수요가 생겼다. 이에 1738년 『청문전요』가 최초 간행된 후 이를 증보한 『청문전요대전』이 1793년 재간행됐다. 번역고시에 대비한 수험서로서 두 책에 대한 지속적 수요가 있었음을 방증하는 것이다.
    『청문전요대전』은 『청문전요』를 저본으로 삼되 초간본의 한계점을 두루 개선했다. 우선 두 책은 각각 『자휘(字彙)』와 『강희자전(康熙字典)』을 계승해 한자 부수 순으로 표제어를 분류했다. 무엇보다 『청문전요대전』은 건륭기 간행된 『어제번역사서(御製繙繹四書)』나 『어제증정청문감(御製增訂淸文鑑)』을 반영해 초간본의 만역을 수정한 점이 중요하다. 건륭제는 한어(漢語)가 불규칙한 음차(音借)의 방식으로 만주어에 혼입된 문제를 지적하며 신청어를 규정하고 『어제증정청문감』을 편찬한 바 있다. 이는 당대 만문 서적의 만주어 표기에도 반영됐고, 『청문전요대전』 역시 『청문전요』에서 음역(音譯)했던 표제어들을 의역(意譯)으로 수정했다. 이처럼 『청문전요』와 『청문전요대전』은 청대에 시행된 국가 사업을 염두에 두고 민간에서 제작되어 청말에 이르기까지 활발히 유통된 책이라는 점에서 연구 가치를 지닌다.

    영어초록

    This paper examines the compilation background and format of the idiom dictionary Cheongmunjeonyo (淸文典要)(1738) and Cheongmunjeonyodaejeon (淸文典要大全)(1793) written in Manchu and Chinese characters together (滿漢合璧) which produced during the Qing Dynasty. At this time, this paper focused on the fact that the two books, which presented headwords selected from important parts of Confucian scriptures in order of number of Chinese characters, faithfully reflected the background of the times. The historical background refers to the Qing Dynasty's imperial translation examination (繙繹考試), the translation of the classic scriptures (經書滿譯), and the New Qing language (新淸語) project.
    The imperial translation examination, which was implemented in earnest from the Yongjeong (雍正) period, was the main route for Bannermen (旗人) to be appointed to government positions under the Eight banners (八旗) system. The questions on the translation exam were taken from the translated version of the scriptures produced and distributed by the government since the beginning of the Qing Dynasty. However, since the contents of the scriptures were extensive, there was a demand for books such as Cheongmunjeonyo that summarized the main points. Accordingly, after the first publication of Cheongmunjeonyo in 1738, Cheongmunjeonyodaejeon, which expanded it, was republished in 1793. This proves that there was continued demand for the two books as test books for the translation exam.
    Cheongmunjeonyodaejeon uses Cheongmunjeonyo as its original text, but improves all the limitations of the first edition. First of all, the two books inherited Zihui (字彙) and Kangxizidian (康熙字典), respectively, and classified headwords in the order of Chinese character radicals (部首). Above all, it is important that Cheongmunjeonyodaejeon revised the full translation of the first edition to reflect Eojaebeonyeoksaseo (御製繙繹四書) or Yeojejeungjeongcheongmungam (御製增訂淸文鑑) published during the Qianlong period. Emperor Qianlong (乾隆) pointed out the problem of the Chinese language being mixed into the Manchu language through irregular sound borrowed (音借) methods, defined the new language (新淸語), and compiled Yeojejeungjeongcheongmungam. This was also reflected in the Manchu language written in Manchurian books of the time. Accordingly, the headwords that were transliterated (音譯) in 『Cheongmunjeonyo』 were modified by the method of paraphrase (意譯) in 『Cheongmunjeonyodaejeon』. In this way, Cheongmunjeonyo and Cheongmunjeonyodaejeon have research value in that they were books produced by the private sector with the national project implemented during the Qing Dynasty in mind and were actively distributed until the late Qing Dynasty.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“민족문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 19일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:04 오전