• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

용성 『륙조단경요역』의 구성과 주해 고찰 (A Study on the Composition and Annotation of Yongsung-Jinjong Rukjodangyeong-Yoyeok)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.24 최종저작일 2022.12
30P 미리보기
용성 『륙조단경요역』의 구성과 주해 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 대각사상연구원
    · 수록지 정보 : 대각사상 / 38호 / 157 ~ 186페이지
    · 저자명 : 김호귀

    초록

    용성은 전통의 덕이본 『단경』에 대하여 한글번역으로 『륙조단경요역』을 출간하였다. 제명은 요역(要譯)이라고 말했지만, 단순히 한글의 번역에 그친 것이 아니라 본문의 몇 군데에 해당하는 곳에는 용성 자신의 독특한 견해를 보여주는 주해를 붙였다. 『요역』에는 크게 구성 형식의 측면에서는 다섯 가지의 변형을 가하였고, 주해의 내용과 관련해서도 다섯 군데에 걸쳐 개인의 견해를 보여주었다.
    구성 형식으로는 첫째는 처음 부분에 도입하는 대목을 설정, 둘째는 본문의 내용을 13분과로 설정, 셋째는 기존의 내용에 첨가와 생략을 가함, 넷째는 본문의 순서를 내용과 결부하여 재배치, 다섯째는 원문을 전면적으로 생략하고 한글 위주의 번역본을 만들었다.
    내용에 대한 주해의 측면은 첫째는 유정과 무정에 대한 전법게송을 사(事)와 이(理)의 측면으로 이해, 둘째는 풍동(風動)과 번동(幡動)과 심동(心動)의 문답에 대해서 성(性)과 상(相)과 본심(本心)에 대한 내용으로 이해, 셋째는 정혜(定慧)에 대한 용성 자신의 견해를 보여준 점, 넷째는 전념과 후념을 즉심 및 즉불과 관련시켜 이해하고 물을 비유로 내세움, 다섯째는 삼신과 사지를 관련시켜 설명한 점이다.
    용성의 한글의 번역은 덕이본 『단경』에 의거하였지만, 분과의 구성형식과 용성 자신의 주해를 가미했다는 점에서 순수한 번역본 이상의 의미를 지닌다는 점에서 일명 용성본 『단경』이라고 명명할 수가 있다.

    영어초록

    Yongsung-Jinjong published Rukjodangyeong-Yoyeok in Korean translation for traditional Tánjng(壇經). The title was Yoyeok, but it was not just a translation of Korean-language, but rather a text showing Yongsung's own unique views on several places in the text.
    Yoyeok is divided into two parts: form and comment. Five modified forms were added to form, and five views were added to the aspect of comment.
    The five forms are as follows: First, the beginning part was newly set up; second, the contents of the text were set to 13 paragraphs. Third, there are parts that add new contents to the existing contents, and there is part that omits the contents of this article. Fourth, the order of the text is related to the contents and rearranged accordingly. Fifth, the original text was omitted in full and a Korean-centered translation was made.
    The five contents are as follows: First, the part of the relationship between animate-life and inanimate-life is explained by dividing it into two parts. Second, the new understanding of the word that the wind moves, the flag moves, and the mind moves are the part that showed Yongsung's own view of performance and enlightenment. Third, Dhyāna and Prajñā are identical body, where Dhyāna means performance, and Prajñā means enlightenment. Fourth, the previous and later thoughts are related to the mind and the Buddha, and they are compared with water. Fifth, the three bodies and four wisdoms were explained in relation.
    Yongsung's Korean translation was based on Tánjng. However, the format for the paragraph, and Yongsung himself added annotations, created a personality that transcended pure translations. This is the important feature of Yongsung's Rukjodangyeong-Yoyeok.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“대각사상”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 12일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:09 오전