• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

소설 속의 ‘もらう類’동사의 번역양상─夏目漱石의 『こころ』를 중심으로─ (aspects of translation of ‘MORAU’ in the novel ─about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』─)

16 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.23 최종저작일 2017.01
16P 미리보기
소설 속의 ‘もらう類’동사의 번역양상─夏目漱石의 『こころ』를 중심으로─
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 단국대학교 동아시아인문융복합연구소
    · 수록지 정보 : 日本學硏究 / 50권 / 437 ~ 452페이지
    · 저자명 : 양정순

    초록

    본고는 일본 근대소설 『こころ』에서 사용된 ‘もらう類’동사가 한국어와 영어로 어떻게 재현되었는지 ‘이동대상’과 ‘격의 변화’에 초점을 두어 분석했다.
    본동사는 이동 대상의 특징에 따라 다양하고 구체화된 번역 어휘가 사용되었다. 보조동사 역시 이동 대상의 특징에 따라 번역 어휘가 다양했다. 구체적인 사물과 함께 이동될 때, 수수 행위를 나타내는 동사의 사용이 우세했다. 추상적인 사항과 함께 이동될 때, 한국어 역은 ‘もらう類’동사의 의미를 고려한 ‘-받다’ ‘-해 주다’ ‘-해 달라’와 같은 표현과 함께 정보의 이동, 봉사의 의미가 내포된 동사가 사용되었다. 영어 역은 정보의 이동, 봉사의 의미 외에 ‘もらう類’동사와는 다른 제 3의 동사의 사용이 많았다. 이동 대상에 행위만 있을 경우, 한국어 역은 ‘もらう類’동사의 의미를 고려한 ‘-해 달라’ ‘-해 주다’의 표현, 전항동사의 행위, 사동, 피동으로 번역되었고, 영어 역은 전항동사의 행위, 제 3의 동사로 번역되었다. ‘ガ격’과 ‘ニ・カラ격’의 변화 유무는 ‘의지’와 같은 기분을 갖는 주체를 ‘주는 자’와 ‘받는 자’ 중 어느 쪽에 두느냐에 따라 결정되었다. 보조동사의 경우, 한국어 역은 ‘부탁’ ‘의뢰’ ‘원망’를 나타내는 어휘를 사용해서 보조 장치로서 이용했고, 영어 역은 ‘ask-to/for’ ‘make’ ‘want-to’ 등의 어휘가 더해 번역되었다.

    영어초록

    The study analyzed ‘Morau type’ verbs in the Japanese modern novel 『Kokoro』. It focused on ‘Objects’ ‘Case inflection’ of restructured expressions by a translator. ‘Objects’ were used as follows. When ‘Morau’ ‘Itadaku’ were translated to Korean and English, aspects of translation of ‘Morau’ ‘Itadaku’ were determined by objections. In English translation, Japanese verbs were translated to the verb, the noun, the adverb phrase. In Korean translation, Japanese verbs were translated to the verb. When objects were the specific things, the verbs which were translated expressed ‘receive’, ‘accept’, ‘obtain’, ‘get’ etc. When objects were acts, the verbs focused on first verbs or used ‘Causative expressions’ ‘Passive expressions’ ‘Expressions of asking a favor’ ‘Expressions of hope’ ‘Expressions of request’ as supporting tools or translated to other verbs. ‘Case inflection’ was translated as follows. Changing the case marker ‘ga’ and the case marker ‘ni・kara’ was determined by the speaker’s mood or the opponent’s mood. As a result, vocabulary of ‘asking a favor’ ‘request’ ‘wish’ was used as supporting tools in Korean and vocabulary which had meaning of ‘asking a favor’ ‘request’ ‘effort’ ‘hope’ such as ‘ask’ ‘make’ ‘want’ was added in English.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“日本學硏究”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 12일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:27 오후