• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

지역화로 재생산된 셰익스피어: 번역(안)/각색된 「햄릿」을 중심으로 (Localizing Shakespeare: A Study of Tradaptations of Hamlet Productions)

20 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.21 최종저작일 2012.06
20P 미리보기
지역화로 재생산된 셰익스피어: 번역(안)/각색된 「햄릿」을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국셰익스피어학회
    · 수록지 정보 : Shakespeare Review / 48권 / 2호 / 227 ~ 246페이지
    · 저자명 : 김동욱

    초록

    The world-wide significance of Hamlet is evident that Shakespeare is regarded as a classic indispensable to the repertoire in the theatre of Korea. In fact, Hamlet is the most frequently produced play in Korea during the last two decades. Some productions recorded great box-office success localizing the play with ‘tradapted’ versions in various ways. Among them, four most controversial productions during 1990’s are selected to be analyzed in which Lee Yun-taek’s Hamlet (1996) and The Trouble-maker, Yonsan (1995), Lim Jae-chan’s Invitation. 1997 Spring, and Kim Ah-rah’s Hamlet 1999 were included.
    Lee’s The Trouble-maker, Yonsan is a certain kind of ‘tradapted’ production in which the Brechtian and the Artaudian theories as well as the ritual and the expressionism fused with Korean traditional elements were found during the play. Lee put a tyrant, Yonsan from Chosun dynasty into the position paralleled with Hamlet in terms of the theme of revenge. As in Hamlet, a ghost enters in the opening scene dancing a slow movement, a shamanic rite, Gut is performed under the direction of Yonsan as the play-within-the-play in Hamlet, and at the end, Yonsan kills all major characters who are connected with the death of his mother. Compare this to Kurosawa Akira’s Ran, it would be considered as one of the qualified tradaptation of the localized Hamlet.
    Lee’s Halmet is an another example of the tradaption, which make a great box-office success in front of the local audience as well as of the global audience in Russia. In this production, Lee keeping the authenticity of the source text tried to create an intercultural performance mixing some Western elements with their Korean counterparts: rearranged the sequence of scenes and non-verbal elements; used Korean mask dance, percussion quartet, Young-nam Deotboigy dance, the local mise-en-scene composed of the inside of Cheon-ma-chong, Budhist monk garment, and mixed the sound and music of the Korean instruments with piano and violin. This production would be a good attempt to expand our contemporaries through deconstructing Christian tradition with Korean shamanism. Lee’s intercultural production would begin to interchange between the East and the West expanding Shakespeare’s authenticity for all global/local audience.
    Lim Jae-chan’s Invitation. 1997, Spring transformed the blood-shedding revenge tragedy into a trial play. It is Fortinbras who is a judge in this trial. The scenes of the source text were rearranged according to the process of the trial, and just sitting their seats in the auditorium, the audience spontaneously took a part in that trial as the jury. This trial format, of course, reflects the contemporary socio-political milieu of the Korea. Kim Ah-rah’s Hamlet, 1999, on the other hand, shows another way of tradaptation. Using the confucian ideology of ‘hyo’(filial duty) and ‘choong’(loyalty) instead of Christian counter part, Kim transformed melancholy Hamlet in meditation to unrestrained popular one of an elaborate action.
    Shakespeare often serves as a touchstone to test not only the potentiality of local culture in their integration with the global, but also the localizability of the global. The outstanding and somewhat puzzling innovations of the selected productions in this essay would be awkward to the Western audience because of their local settings or names, metatheatrical frames and tradaptation. However, as Bharucha argues, “It is only by accepting that the translation process is constantly being interrupted, reversed, and questioned from multiple angles, not just between theatre cultures but within the intercultural differences of these cultures, that we can begin to embrace the joyous difficulties of working on Shakespeare in ‘foreign’ contexts.” (278).

    영어초록

    The world-wide significance of Hamlet is evident that Shakespeare is regarded as a classic indispensable to the repertoire in the theatre of Korea. In fact, Hamlet is the most frequently produced play in Korea during the last two decades. Some productions recorded great box-office success localizing the play with ‘tradapted’ versions in various ways. Among them, four most controversial productions during 1990’s are selected to be analyzed in which Lee Yun-taek’s Hamlet (1996) and The Trouble-maker, Yonsan (1995), Lim Jae-chan’s Invitation. 1997 Spring, and Kim Ah-rah’s Hamlet 1999 were included.
    Lee’s The Trouble-maker, Yonsan is a certain kind of ‘tradapted’ production in which the Brechtian and the Artaudian theories as well as the ritual and the expressionism fused with Korean traditional elements were found during the play. Lee put a tyrant, Yonsan from Chosun dynasty into the position paralleled with Hamlet in terms of the theme of revenge. As in Hamlet, a ghost enters in the opening scene dancing a slow movement, a shamanic rite, Gut is performed under the direction of Yonsan as the play-within-the-play in Hamlet, and at the end, Yonsan kills all major characters who are connected with the death of his mother. Compare this to Kurosawa Akira’s Ran, it would be considered as one of the qualified tradaptation of the localized Hamlet.
    Lee’s Halmet is an another example of the tradaption, which make a great box-office success in front of the local audience as well as of the global audience in Russia. In this production, Lee keeping the authenticity of the source text tried to create an intercultural performance mixing some Western elements with their Korean counterparts: rearranged the sequence of scenes and non-verbal elements; used Korean mask dance, percussion quartet, Young-nam Deotboigy dance, the local mise-en-scene composed of the inside of Cheon-ma-chong, Budhist monk garment, and mixed the sound and music of the Korean instruments with piano and violin. This production would be a good attempt to expand our contemporaries through deconstructing Christian tradition with Korean shamanism. Lee’s intercultural production would begin to interchange between the East and the West expanding Shakespeare’s authenticity for all global/local audience.
    Lim Jae-chan’s Invitation. 1997, Spring transformed the blood-shedding revenge tragedy into a trial play. It is Fortinbras who is a judge in this trial. The scenes of the source text were rearranged according to the process of the trial, and just sitting their seats in the auditorium, the audience spontaneously took a part in that trial as the jury. This trial format, of course, reflects the contemporary socio-political milieu of the Korea. Kim Ah-rah’s Hamlet, 1999, on the other hand, shows another way of tradaptation. Using the confucian ideology of ‘hyo’(filial duty) and ‘choong’(loyalty) instead of Christian counter part, Kim transformed melancholy Hamlet in meditation to unrestrained popular one of an elaborate action.
    Shakespeare often serves as a touchstone to test not only the potentiality of local culture in their integration with the global, but also the localizability of the global. The outstanding and somewhat puzzling innovations of the selected productions in this essay would be awkward to the Western audience because of their local settings or names, metatheatrical frames and tradaptation. However, as Bharucha argues, “It is only by accepting that the translation process is constantly being interrupted, reversed, and questioned from multiple angles, not just between theatre cultures but within the intercultural differences of these cultures, that we can begin to embrace the joyous difficulties of working on Shakespeare in ‘foreign’ contexts.” (278).

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 03일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:24 오후