PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

드라마 번역이론 연구 -브레히트 『억척어멈』 한국어 공연을 위한 이윤택 재구성 텍스트의 수용자중심 번안사례를 중심으로 (Probleme und Methoden der Dramenübersetzung -Zum interkulturell adaptierenden Übersetzungsverfahren am Beispiel der koreanischen Mutter Courage-Bearbeitung von LEE Yoon Taek)

27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.21 최종저작일 2014.08
27P 미리보기
드라마 번역이론 연구 -브레히트 『억척어멈』 한국어 공연을 위한 이윤택 재구성 텍스트의 수용자중심 번안사례를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국브레히트학회
    · 수록지 정보 : 브레히트와 현대연극 / 31호 / 79 ~ 105페이지
    · 저자명 : 이정린

    초록

    지금까지 현장에서는 브레히트극의 이중의 어려움을 감안, 크게 두 가지 방향의 해결책을 모색해온 걸로 보인다. 일부에서는 서사극의 개념 전달에 치중하는 등 지나치게 브레히트를 의식해 결국 ‘어색한 흉내 내기’가 되어버리거나, 아니면 브레히트 극의 함의를 예술적 재창조의 원천으로 삼아 텍스트 재현을 넘어 새로운 맥락을 창출하는 예술적 접점으로 활용하기도 했다. 하지만 전자는 우선 수용의 목적이자 존재 의미인 관객에게 부정적인 경험을 간직한 채 브레히트로부터 멀어지게 하고, 후자에서는 모든 고전의 현대적 해석에서 그렇듯이 일부 전문가 그룹을 제외하고는 브레히트 자체와 관객의 만남이 차단된다. 때문에 그 어느 쪽도 이상적인 브레히트 수용과는 거리가 있다. 다시금 관객들이 어색해서 발길을 돌리지 않고, 브레히트 드라마의 교훈과 재미를 담은 연극경험을 할 수 있도록 하는 좋은 방법에 대한 갈증은 여전히 남아있다. 이것은 드라마 텍스트와 번역과 공연의 상관관계를 생각할 때 결국 ‘우리의 리듬과 신명을 가진 브레히트 연극 경험’을 위한 적절한 드라마 번역의 가능성 또는 번역자의 역할에 대한 문제라고 할 수 있다.
    이런 점을 염두에 두고 여기서는 크게 드라마 수용에서 번역이 갖는 다양한 함의를 살펴보고, 한 드라마의 성공적인 수용을 위해 필수불가결한 번역 전략적 요소를 드라마 번역의 독특성을 중심으로 논의한다. 또 번역 텍스트가 상연성과 문화적 맥락화라는 번역기능에 의해 어떻게 구조적으로 변경되는지를 살펴보고자 한다. 본문에서는 이를 위해 브레히트 연극 수용과 번역, 드라마 텍스트 번역의 요소, 특히 상연성과 드라마 번역전략, 억척어멈과 그의 자식들에 대한 이원양의 번역 텍스트와 이윤택의 재구성 텍스트 비교 분석을 차례대로 진행한다. 이런 비교 분석의 목적은 두 텍스트와 원본을 비교해 번역충실도를 측정하려는데 있는 건 아니다. 그 보다는 드라마 텍스트의 매체변환적 독특성을 고려해 보다 효율적인 수용을 위한 번역전략을 고민해보고, 무대현장과 번역가의 협력 작업의 중요성을 한 번 더 환기시키는 것이다.

    영어초록

    Im Laufe der Zeit zeigen sich Unterschiede bei der Aufnahme von Brecht in Korea. In der Anfangsphase hat sich das koreanische Publikum für Aufführungen Brechts begeistert. Aber hat es bald sie fremd und zu intellektuell gefunden und sich davon distanziert. Dazu gab es noch das Übersetzungs- und Aufführungsproblem der mangelenden interkulturellen Transferleistung. In diesem Zusammenhang untersucht diese Arbeit gattungsspezifische Unterschiede, Probleme und Übetsetzungsstrategien in der Übersetzung von Dramen am Beispiel des Dramas Brechts Mutter Courage. Es handelt sich dabei um die Überlegung zum interkulturell adaptierenden Übersetzungsverfahren.
    Zum einen erfährt eine interkulturelle Übermittlung von Stücken immer eine grundsätzliche Veränderung. Zum anderen sind Dramen nicht nur Texte, die gelesen werden. Sondern sie werden auch in jeweils konkreten Inszenierungen dargestellt und erlebt. Beim Übersetzen müssen also die Aufführbarkeit des Textes auf der Bühne und dazu die Kommunikationsmöglichkeit zwischen der Bühne und dem Publikum berücksichtigt werden. Daraus ergibt sich, dass bei der Dramenübersetzung eines adaptierende Übersetzungsverfahren unabdingbar ist. In diesem Zusammenhang handelt es sich bei der koreanischen Adaption von Brechts Mutter Courage nicht um eine Übersetzung für das Lesen, sondern um die aufführbare Übersetzung.
    In der koreanischen Adaption von LEE Yoon Taek Mutter Courage und ihre Kinder - Eine Chronik aus dem Koreakrieg wird die Handlung von Brechts Mutter Courage in den dreijährigen Koreakrieg (1950-1953) verlegt. Er strukturiert also durch Textveränderungsstrategien wie z. B. Ausscheidung, Verstärkung, Rekontextualisierung und Tiefenstrukturierung den Originaltext kulturspezifisch um. Damit konnte Brechts Mutter Courage im Koreanischen Theater ohne komplexes Verständnis von kultureller Differenz aufgeführt werden, ohne dabei die Nachricht des Originaltextes nicht zu verlieren.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“브레히트와 현대연극”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 03일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:41 오전