• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

王夫之 ≪薑齋文集ㆍ章靈賦≫ 역해(3) (The translation and annotation of Wang Fuzhi’s ≪JiangZhaiWenJiㆍZhangLingFu≫(3))

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.20 최종저작일 2024.09
30P 미리보기
王夫之 ≪薑齋文集ㆍ章靈賦≫ 역해(3)
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 고려대학교 중국학연구소
    · 수록지 정보 : 중국학논총 / 85호 / 415 ~ 444페이지
    · 저자명 : 조성천

    초록

    ≪JiangZhaiWenJi(薑齋文集)ㆍZhangLingFu(章靈賦)≫ was written by Wang Fuzhi in 1652. <ZhangLingFu> consist of 22 clauses, including the first Xiaoxu(小序) and the last Luan yue(亂曰). This article is a translation and annotation from the 16 to the ‘亂曰’ clause.
    This study shows the psychological process in which Wang Fuzhi finally determines the seclusion through the enlightenment of Kui(睽) in the Book of Changes(Zhouyi周易) in the states of the worries and wandering of advance and retreat. His the seclusion was not catering to Sun KeWang(孫可望), but to keep his moral integrity, his heart of pure loyalty and loyal and steadfast to the Ming Dynasty, and to discipline himself and wait for a good time. His retirement is of historical significance in that it conceived and gave birth to the mental and cultural heritage of mankind. Through his reclusion, he left about 400 academic studies and writings in approximately 100 kinds. Therefore, his living in seclusion is different from that of the hermit, who returns to the mountainous area to escape reality and pursues rest and peace.
    In<ZhangLingFu(章靈賦)>, Wang Fuzhi expresses his anguish and hesitate about his advance and retreat, his interpretation of the meaning by practising divination of the Book of Changes(Zhouyi周易), his loyal to the country and the process of resulting in his final seclusion in ‘Fu(賦)’. Therefore, this sentence carefully operated the words in accordance with its stylistic features and created the melodious beauty by matching the rhyme. In this sentence, the letter “Xi(兮)” was used repeatedly to control the tone and rhythm. This is deeply related to Qu Yuan(屈原)’s Chu Ci style(楚辭體).
    The research results of this study include identifying the meaning of ‘範’ in “範有事於稽疑” as <Great Plan(洪範)> of ≪Shu Jing(书經)≫, and the meaning of ‘耽’ in “美無耽兮” as ‘indulge(耽溺)’ and ‘rigid(執著)’. The research project is to understand the implications of “<暌>者, <離>宮初世之卦” in the sentence.
    This study conclude the study of the translation and annotation of ≪JiangZhaiWenJi(薑齋文集)ㆍZhangLingFu(章靈賦)≫.

    영어초록

    ≪JiangZhaiWenJi(薑齋文集)ㆍZhangLingFu(章靈賦)≫ was written by Wang Fuzhi in 1652. <ZhangLingFu> consist of 22 clauses, including the first Xiaoxu(小序) and the last Luan yue(亂曰). This article is a translation and annotation from the 16 to the ‘亂曰’ clause.
    This study shows the psychological process in which Wang Fuzhi finally determines the seclusion through the enlightenment of Kui(睽) in the Book of Changes(Zhouyi周易) in the states of the worries and wandering of advance and retreat. His the seclusion was not catering to Sun KeWang(孫可望), but to keep his moral integrity, his heart of pure loyalty and loyal and steadfast to the Ming Dynasty, and to discipline himself and wait for a good time. His retirement is of historical significance in that it conceived and gave birth to the mental and cultural heritage of mankind. Through his reclusion, he left about 400 academic studies and writings in approximately 100 kinds. Therefore, his living in seclusion is different from that of the hermit, who returns to the mountainous area to escape reality and pursues rest and peace.
    In<ZhangLingFu(章靈賦)>, Wang Fuzhi expresses his anguish and hesitate about his advance and retreat, his interpretation of the meaning by practising divination of the Book of Changes(Zhouyi周易), his loyal to the country and the process of resulting in his final seclusion in ‘Fu(賦)’. Therefore, this sentence carefully operated the words in accordance with its stylistic features and created the melodious beauty by matching the rhyme. In this sentence, the letter “Xi(兮)” was used repeatedly to control the tone and rhythm. This is deeply related to Qu Yuan(屈原)’s Chu Ci style(楚辭體).
    The research results of this study include identifying the meaning of ‘範’ in “範有事於稽疑” as <Great Plan(洪範)> of ≪Shu Jing(书經)≫, and the meaning of ‘耽’ in “美無耽兮” as ‘indulge(耽溺)’ and ‘rigid(執著)’. The research project is to understand the implications of “<暌>者, <離>宮初世之卦” in the sentence.
    This study conclude the study of the translation and annotation of ≪JiangZhaiWenJi(薑齋文集)ㆍZhangLingFu(章靈賦)≫.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국학논총”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 11일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:35 오후