• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

통역잠재력 검사지 개발 (Dolmetschkompetenz getestet Entwicklung eines Eignungstests für die Dolmetscherausbildung)

27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.19 최종저작일 2011.12
27P 미리보기
통역잠재력 검사지 개발
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국독어학회
    · 수록지 정보 : 독어학 / 24호 / 249 ~ 275페이지
    · 저자명 : 정혜연

    초록

    Nicht alle bilinguale Menschen sind in der Lage, Gesprochenes in einer anderen Sprache sinngemäß wiederzugeben. Nur ein Teil der Bilingualen verfügt über die distinktiven Eigenschaften, die die Kompetenz eines Dolmetschers ausmachen. Diese Dolmetschkompetenz geht über das sprachliche Können hinaus und ist demnach nicht mit der sprachlichen Kompetenz von Bilingualen gleichzusetzen. Diese Kompetenz, oder genauer gesagt, das Potenzial für diese Kompetenz frühzeitig zu entdecken, liegt nicht nur im Interesse der Lernenden, sondern auch der Lehrenden, zumal sie dadurch möglicherweise einen maximalen Ausbildungseffekt erzielen können. In der vorliegenden Arbeit wird versucht, diesem Potenzial durch die Entwicklung und Durchführung eines Eignungstestes auf die Spur zu kommen. Entwickelt wird der Test für „die Spätbilingualen“ im Sinne von Li(2001), d.h. die Bilingualen, die die zweite Sprache erst nach der Kindheit erworben haben. Dieser Test zielt demnach darauf ab, die potenzielle Dolmetschkompetenz der Testpersonen im Bereich „Konferenzdolmetschen (Konsekutiv- sowie Simultandolmetschen)“ zu erschließen. Zu testen sind insgesamt sechs Bereiche, die jeweils eine Subkompetenz von Konferenzdolmetschern darstellen. Dazu zählen u.a. multilinguale Kompetenz, Sprachwechsel, extralinguistisches Wissen, Aufmerksamkeitsaufteilung, Gedächtnis und psychologische Komponenten (Motivation und Stressmanagement). Bei der Entwicklung der einzelnen Testaufgaben wird vor allem auf deren Prognosenwerte Wert gelegt (Wie zuverlässig lässt sich mit dem Resultat der Testaufgaben die Entwicklung der Dolmetschkompetenz von Testpersonen voraussagen?). Abschließend wird eine Reihe von Methoden angewendet, um die Validität des Testes und die Reliabilität des Testergebnisses sicherzustellen.
    Diese Arbeit ist als ein Beitrag zur Translationskompetenzsforschung zu verstehen, einem relativ jungen Forschungszweig, der unter anderem in Europa verbreitet ist, und in meinen früheren Beiträgen von 2009, 2010 und 2011 behandelt wurde.

    영어초록

    Nicht alle bilinguale Menschen sind in der Lage, Gesprochenes in einer anderen Sprache sinngemäß wiederzugeben. Nur ein Teil der Bilingualen verfügt über die distinktiven Eigenschaften, die die Kompetenz eines Dolmetschers ausmachen. Diese Dolmetschkompetenz geht über das sprachliche Können hinaus und ist demnach nicht mit der sprachlichen Kompetenz von Bilingualen gleichzusetzen. Diese Kompetenz, oder genauer gesagt, das Potenzial für diese Kompetenz frühzeitig zu entdecken, liegt nicht nur im Interesse der Lernenden, sondern auch der Lehrenden, zumal sie dadurch möglicherweise einen maximalen Ausbildungseffekt erzielen können. In der vorliegenden Arbeit wird versucht, diesem Potenzial durch die Entwicklung und Durchführung eines Eignungstestes auf die Spur zu kommen. Entwickelt wird der Test für „die Spätbilingualen“ im Sinne von Li(2001), d.h. die Bilingualen, die die zweite Sprache erst nach der Kindheit erworben haben. Dieser Test zielt demnach darauf ab, die potenzielle Dolmetschkompetenz der Testpersonen im Bereich „Konferenzdolmetschen (Konsekutiv- sowie Simultandolmetschen)“ zu erschließen. Zu testen sind insgesamt sechs Bereiche, die jeweils eine Subkompetenz von Konferenzdolmetschern darstellen. Dazu zählen u.a. multilinguale Kompetenz, Sprachwechsel, extralinguistisches Wissen, Aufmerksamkeitsaufteilung, Gedächtnis und psychologische Komponenten (Motivation und Stressmanagement). Bei der Entwicklung der einzelnen Testaufgaben wird vor allem auf deren Prognosenwerte Wert gelegt (Wie zuverlässig lässt sich mit dem Resultat der Testaufgaben die Entwicklung der Dolmetschkompetenz von Testpersonen voraussagen?). Abschließend wird eine Reihe von Methoden angewendet, um die Validität des Testes und die Reliabilität des Testergebnisses sicherzustellen.
    Diese Arbeit ist als ein Beitrag zur Translationskompetenzsforschung zu verstehen, einem relativ jungen Forschungszweig, der unter anderem in Europa verbreitet ist, und in meinen früheren Beiträgen von 2009, 2010 und 2011 behandelt wurde.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“독어학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

찾으시던 자료가 아닌가요?

지금 보는 자료와 연관되어 있어요!
왼쪽 화살표
오른쪽 화살표
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 11일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:42 오후