• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

라플랑슈-퐁탈리스의 『정신분석 사전』 한중일 개념어 비교연구 (A Comparative Study on the translation of Vocabulaire de la Psychanalyse of J. Laplanche and J. B. Fontalis in Korean, Chinese and Japanese)

39 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.17 최종저작일 2020.06
39P 미리보기
라플랑슈-퐁탈리스의 『정신분석 사전』 한중일 개념어 비교연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국비교문학회
    · 수록지 정보 : 비교문학 / 81호 / 187 ~ 225페이지
    · 저자명 : 이정민

    초록

    본 연구는 서양의 지식이 한자와 한자어에 미친 영향을 조사하고 동아시아의 나라들이 이를 어떻게 자국어로 만들려 했는지, 그리고 어느 곳에서 실패하여 타국의 번역어에 복속되었는지를 분석한다. 과거 한자와 한자어가 동아시아의 공통문자였으며 ‘공통적 감각’으로 기능했던 시기가 있었음은 분명한 사실이다. 하지만 각 나랏말 자체의 변화와 서양 지식의 유입으로 인해 ‘공통적 감각’은 빠르게해체되었다. 서양 지식을 한자어로 번역해 내는 것은 단순히 외국어를 한자어로바꾸는 것 이상을 의미했다. 어느 한 나라가 한자어 번역을 선점함으로써 한자어 세계 안에서의 패권을 쥐게 되었고, 따라서 전통적인 의미에서의 공용어(Lingua Franca)는 오늘날 더 이상 기능하지 않게 되었다는 것이 본 연구에서 논의하고자 하는 바이다.
    이와 같은 논의를 위해 이 연구는 장 라플랑슈(Jean Laplanche)와 장 베르트랑 퐁탈리스(Jean-Bertrand Pontalis)의 『정신분석 사전 Vocabulaire de la psychanalyse』의 한국어, 중국어, 일본어 번역을 비교한다. 정신분석학의 언어들을 동아시아에 가지고 온 것은 일본이었으며, 따라서 동아시아의 정신분석학 용어들은 일본의 번역어를 따르게 되었다. 하지만 『정신분석 사전』에서는 각 나랏말 사이의 유사성은 물론이고 상당한 차이도 발견되는데, 본 연구는 그 이유를 더듬어 감과 함께 오늘날에 미치는 영향에 대해서도 논하고자 한다.

    영어초록

    This study examines the influence of Western knowledge on Chinese characters (漢字) and words written in Chinese character (漢字語), which are shared by Korea, China and Japan. It is clear that Chinese characters and words written in Chinese character have been the common in East Asian language, and were served as a ‘common sense’. However, the ’common sense’ quickly disintegrated due to the change in each languages itself and the influx of Western knowledge. Translating Western knowledge into East Asian languages meant more than simply changing a foreign language into Chinese characters. It is to be discussed in this study that a country has assumed hegemony in the East Asian cultural sphere (Sinosphere) by preoccupying the translation with Chinese characters, thus the Chinese charaters as lingua franca in the traditional sense is no longer valid today.
    For the discussions, the study compares Korean, Chinese and Japanese translations of Vocabulariare de la psychanalyse by Jean Laplanche and Jean-Bertrand Pontalis. It was Japan that brought the languages of psychoanalysis to East Asia in the form of Chinese characters, so there was any other way not to follow Japanese translations to the other East Asian countries, even though Chinese characters were made in ancient China. However, the translations of Vocabulariare de la psychanalyse reveals the significant differences as well as similarities between each country’s words. In this sense, this study will discuss the reason of the change and its impact on today’s East Asian languages.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 19일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:39 오후