• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

중세 실크로드 문학 번역과 유목 정체성의 재편 양상 - <판차락차(Pan̂carakṣā)> 몽골본의 번역과 유통을 중심으로- (On the distribution of silk road literature and reorganization aspect of nomadic identity in the middle ages - Focused on medieval Mongolian transcription and translation versions of -)

21 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.17 최종저작일 2020.11
21P 미리보기
중세 실크로드 문학 번역과 유목 정체성의 재편 양상 - &lt;판차락차(Pan̂carakṣā)&gt; 몽골본의 번역과 유통을 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국몽골학회
    · 수록지 정보 : 몽골학 / 63호 / 129 ~ 149페이지
    · 저자명 : 이선아

    초록

    이 논문은 중세 실크로드 문명교류의 중심에서 당대 대중들의 호응을 받으며 문화권의 경계를 넘나들며 수용된 문학번역의 주요 텍스트라 할 수 있는 <판차락차(Pan̂carakṣā, Banzragch sudar)> 몽골본 번역과 유통에 대한 예비적 고찰이다. 이 텍스트를 중심으로 13세기 이후 기존 문명교류의 양상과는 변별되는 동서 문화교류의 새로운 패러다임을 형성하고 향유했던 중세 팍스몽골리카 시기 몽골 유목민의 번역문학 전통에 대해 주목하였다. 특히 다양한 외국어 원전에 대한 북방 유목제국의 자국어 번역 노력을 중심으로 북방 유목민 문학의 교류와 재편 양상을 살폈다.
    판차락차는 원래 고대 인도 산스크리트어 원전의 불교 대장경 다라니(眞言)로 다섯 가지 여신, 수호불모(守護佛母)들의 영험성에 의한 치유의 문학이라 할 수 있다. 판차락차는 티베트어, 한문, 파스파 문자, 몽골 비치크, 란즈 문자 등 다양한 언어와 문자로 된 판본들이 활발하게 유통되었다. 이중 판차락차 몽골본은 몽골의 문학 번역에서 종교 철학, 언어 문학, 문화 예술 등 당대 주요 분야에 두루 걸쳐져 본격적인 학문의 영역에서 진지하게 다뤄진 작품 중의 하나이다.
    원, 명, 청대의 유력한 이민족들은 외국어에 대한 자국어 전사와 번역의 원리에 대한 필요성을 절감하였고 대대적인 다국적 지식인들을 동원하여 외국 문학 텍스트의 자국어 번역을 위한 노력을 경주하였다. 이러한 과정에서 판차락차의 다양한 이본은 전사법, 번역법, 인쇄술, 제책술 등 문화 기술적인 발전을 촉진하였을 뿐만 아니라 경계를 넘나드는 유목 정체성의 재편과 확대에 있어서 주요한 계기가 되었다.
    특히, 판차락차와 같이 중세 몽골의 대표적 외래 종교인 불교의 토착화 과정에서 경전을 중심으로 하는 몽골 번역문학이 몽골 번역문학은 몽골의 자국어 번역 과정을 통해 외면적으로는 외국의 고차원의 종교 문화를 적극적으로 수용하면서도 몽골 유목민 특유의 문학적 정체성은 강하게 고수하는 양상을 보였다. 무엇보다도 자연 숭배, 샤머니즘, 영웅신화와 같은 미토스가 강한 몽골 유목민의 정체성을 중세 불교 경전과 같은 외래 종교철학의 로고스를 통해 대대적인 영웅서사시와 같은 보다 강력해진 유목민 특유의 신화, 즉 미토스 플러스(+)를 형성하는 특징을 강하게 보이고 있다.

    영어초록

    This paper is a review of the Mongolian version of Pan̂carakṣā, which is the main text of literary translation accepted by the public at the center of the medieval Silk Road civilization exchange, crossing cultural boundaries. Focusing on this text, I paid attention to the tradition of translated literature of Mongolian nomads during the Pax-Mongolica period, which formed and enjoyed a new paradigm of East-West cultural exchange, which was different from the existing aspects of civilization exchange after the 13th century. In particular, focusing on the efforts of the northern nomadic empire to translate various foreign-language nuclear sources into their own language, the exchange and reorganization of northern nomadic literature was examined.
    Pan̂carakṣā is originally a Buddhist scripture written in ancient Indian Sanskrit, and it can be said to be a healing literature based on the spirituality of the five guardian goddesses(守護佛母). Pan̂carakṣā was actively distributed in various languages and scripts such as Tibetan, Chinese, Phaspa, Mongolian Bichig scripts etc. Among them, the Pan̂carakṣā Mongolian version was one of the works that were taken seriously in the realm of scholarship, spanning major fields such as religion, philosophy, language, literature, culture, and art in Mongolian literary translation.
    The influential immigrants of Yuan, Ming, and Qing Dynasty reduced the need for the principle of transcribing and translating foreign languages into their own languages, and mobilized a large number of multinational intellectuals to make efforts to translate foreign literary texts into their own languages. In this process, various versions of Pan̂carakṣā promoted cultural and technological development, such as transcription, translation, printing, and bookmaking. In addition, this powerful translational literature served as a major opportunity for the reorganization and expansion of nomadic identity that crosses boundaries.
    In particular, Mongolian translation literature centered on the scriptures in the process of indigenization of Buddhism, a representative foreign religion in medieval Mongolia, such as Pan̂carakṣā. Also yet, the literary identity peculiar to the Mongolian nomads showed strong adherence. Most of all, the identity of Mongolian nomads with strong mythos such as nature worship, shamanism, and heroic myths, through logos of foreign religious philosophy such as medieval Buddhist scriptures, strengthens the characteristics of forming more powerful nomadic mythos+ such as a Mongolian heroic epic, Tuuli.

    참고자료

    · 없음

    태그

  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“몽골학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 28일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:22 오후