• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

히브리어 nīr의 번역에 관한 문제: ‘다윗의 등불’인가? ‘다윗의 멍에’인가? (The Translation of the Hebrew Term nīr : ‘David’s Lamp?’ or ‘David’s Yoke?’)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.16 최종저작일 2014.10
24P 미리보기
히브리어 nīr의 번역에 관한 문제: ‘다윗의 등불’인가? ‘다윗의 멍에’인가?
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국복음주의신학회
    · 수록지 정보 : 성경과 신학 / 72권 / 33 ~ 56페이지
    · 저자명 : 신득일

    초록

    올해 초 스튜어트 교수는 ‘다윗의 등불’은 ‘다윗의 멍에(통치권)’로 번역해야한다고 하면서 영어성경에 그 오역이 수정되지 않았다고 지적했다. 이 견해는 히브리어 nīr 가 ‘멍에’를 뜻하는 아카드어 nīru 의 의미를 반영한다는 핸슨의 견해를 단순히 지지하는 것이다. 그러나 핸슨의 주장에는 여러 가지 문제점이 발견된다. 첫째, 구약은 ‘멍에’를 의미할 때 항상 ל (‛ōl)을 쓴다. 둘째, 아카드어 nīru 도 ‘빛’이란 뜻이 있다. 셋째, 히브리어 nīr 는 nēr 의 변형으로 볼 수 있다. 넷째, 탈굼의 번역은 아카드어 nīru 에 대한 반영이라기보다는 히브리어 nīr 를 ‘등불’로 이해하고 그것이 ‘왕권’이나 ‘나라’에 대한 은유적 표현으로 보고 실제적 의미로 해석한 것으로 볼 수 있다. 다섯째, 핸슨이 민수기 21:30의 번역을 위해서 호소하는 페쉬타와 불가타는 ‘다윗의 빛/등불’이란 표현을 일관성 있게 각각 ‘빛’과 ‘등불’이라고 번역했다. 여섯 째,아카드어 nīru 와 관련해서 아시리아의 종주권 언약을 하나님과 다윗의 언약관계에 적용하는 것은 적절하지 않다. 일곱 째, 히브리어 nīr 에 대한 번역은‘빛’이고 ‘통치권’은 그 단어에 대한 해석이다. 그러므로 히브리어 단어 nīr를 ‘멍에’로 번역할 이유가 없다.

    영어초록

    Dr. Stuart contributed an article this year in which he argued that thephrase ‘David’s lamp’ should be translated as ‘David’s yoke’ (dominion)in the English Bible. His statement is simply to support P. Hanson’sassertion that the Hebrew term nīr means ‘yoke’ on the basis ofAkkadian cognate nīru. However, it is hard to accept his contention forthe following reasons. First, it is improbable that the Hebrew word nīrwas employed with the meaning of political dominion, if we take intoconsideration the use of the phrase in the letter to Amarna. The Hebrewterm ל (‛ōl) has always been used for ‘yoke’ in the Old Testament.
    Second, the Akkadian noun nīru also means ‘light.’ Third, the Hebrewnīr can be regarded as a variation of nēr which is common in Akkadian,Ugarit and even in the Old Testament. Fourth, the translation of Targumto which Hanson appealed, reads the Hebrew nīr as a ‘lamp’ rather thanas a ‘yoke’ reflecting the Akkadian nīru. The translator(s) knew thatkingship is compared to a lamp. Fifth, the Peshitta and the Vulgata haveconsistent renderings for the Hebrew term nīr, as ‘light’ and ‘lamp’respectively. In my opinion, the Peshitta gives us the best translation forthis phrase. Sixth, it seems not to be proper to apply the Assyriansuzerain pact to the covenantal relationship between Yahweh and David.
    Seventh, while translation of the Hebrew nīr is ‘light,’ ‘dominion’ or kingship’ is an interpretation. Therefore, I contend that the reason whythe Hebrew nīr is still translated as ‘light’ or ‘lamp’ is because the termactually means ‘light’ but not ‘yoke.’

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“성경과 신학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 01일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:50 오후