• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

성경 번역에서의 일관성 점검과 한글 성경 역본들 (Consistency Checks in Bible Translation and Korean Bible Versions)

34 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.16 최종저작일 2011.04
34P 미리보기
성경 번역에서의 일관성 점검과 한글 성경 역본들
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 28호 / 170 ~ 203페이지
    · 저자명 : 이수만

    초록

    The purpose of this article is to introduce consistency checks needed in the process of Bible translation, to assess the quality of some published Korean Bible versions by examining them with selected consistency items, and to suggest the need of revising the versions by applying thorough consistency checks so that Korean churches can have Bibles of better quality.
    The process of consistency checks in Bible translation is a part of reproducing the nature of the original biblical text into the translated text. The original biblical text is characterized by its intertextuality comprising a linguistic cohesion and a thematic coherence. That linguistic cohesion is realized by the many terms and phrases as cohesion features that are used consistently throughout the whole Bible. It is as if the Bible is woven into a masterful piece of fabric with intertextual strings of cohesion across the Hebrew OT and the Greek NT. Some linguistic and literary features of the original text, such as the acrostic nature of some psalms, are virtually impossible to translate into another language. Some other features, however, are possible to reproduce in translation. Among the reproducible features is the domain of consistency items although checking them takes highly technical efforts over a considerable length of time.
    Korean churches have strived to have a good Bible translation in Korean, and that effort produced several versions in recent years. But as yet, none of these versions has reached the stature of the Korean Revised Version (1961) as the “Church Bible”. This means there is a need to supply a version of high quality to Korean Christians. One channel to upgrade the quality of translation is to apply thorough and technical consistency checks.
    Here, general consistency items are introduced first, then some selected consistency items are experimentally applied to six recently published Korean versions: the New Korean Revised Version (1998), the Revised New Korean Standard Version (2006), the Agape Easy Bible (2004), the Duranno Korean Bible (2005), the Korean Truthful Version (2008), and the CBCK Bible of the Roman Catholic Church (2005). In addition, four foreign language versions are examined with the same items: The English Revised Standard Version (1952), the German Lutherbibel (1984), the Chinese Union Version (1919), and the Turkish Kutsal Kitap (2002).
    The result of this examination shows that the Korean Bible versions are found largely lacking thorough consistency checks. In comparison, the four foreign language versions are more carefully done in this respect. It is not to say that the Korean versions are of poor quality but that they lack a professional finishing touch. Thus, thorough consistency checks remain the desiderata for most Korean Bible versions.

    영어초록

    The purpose of this article is to introduce consistency checks needed in the process of Bible translation, to assess the quality of some published Korean Bible versions by examining them with selected consistency items, and to suggest the need of revising the versions by applying thorough consistency checks so that Korean churches can have Bibles of better quality.
    The process of consistency checks in Bible translation is a part of reproducing the nature of the original biblical text into the translated text. The original biblical text is characterized by its intertextuality comprising a linguistic cohesion and a thematic coherence. That linguistic cohesion is realized by the many terms and phrases as cohesion features that are used consistently throughout the whole Bible. It is as if the Bible is woven into a masterful piece of fabric with intertextual strings of cohesion across the Hebrew OT and the Greek NT. Some linguistic and literary features of the original text, such as the acrostic nature of some psalms, are virtually impossible to translate into another language. Some other features, however, are possible to reproduce in translation. Among the reproducible features is the domain of consistency items although checking them takes highly technical efforts over a considerable length of time.
    Korean churches have strived to have a good Bible translation in Korean, and that effort produced several versions in recent years. But as yet, none of these versions has reached the stature of the Korean Revised Version (1961) as the “Church Bible”. This means there is a need to supply a version of high quality to Korean Christians. One channel to upgrade the quality of translation is to apply thorough and technical consistency checks.
    Here, general consistency items are introduced first, then some selected consistency items are experimentally applied to six recently published Korean versions: the New Korean Revised Version (1998), the Revised New Korean Standard Version (2006), the Agape Easy Bible (2004), the Duranno Korean Bible (2005), the Korean Truthful Version (2008), and the CBCK Bible of the Roman Catholic Church (2005). In addition, four foreign language versions are examined with the same items: The English Revised Standard Version (1952), the German Lutherbibel (1984), the Chinese Union Version (1919), and the Turkish Kutsal Kitap (2002).
    The result of this examination shows that the Korean Bible versions are found largely lacking thorough consistency checks. In comparison, the four foreign language versions are more carefully done in this respect. It is not to say that the Korean versions are of poor quality but that they lack a professional finishing touch. Thus, thorough consistency checks remain the desiderata for most Korean Bible versions.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“성경원문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 10일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:03 오후