• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

쿤데라의 ‘악몽’ — 『농담』 번역을 둘러싼 논쟁들 (The “Nightmare” of Kundera: Reflections on Translations of The Joke)

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.15 최종저작일 2018.02
28P 미리보기
쿤데라의 ‘악몽’ — 『농담』 번역을 둘러싼 논쟁들
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 서울대학교 인문학연구원
    · 수록지 정보 : 인문논총 / 75권 / 1호 / 431 ~ 458페이지
    · 저자명 : 선영아

    초록

    첫 장편 『농담』의 번역본을 검토하는 과정에서 밀란 쿤데라는 서유럽 전체가 자신의 소설을 잘못 번역하였음을 확인한다. 서유럽의 번역자들은, 혹은 번역자 자신의 주관과 해석을 앞세우며, 혹은 가독성과상업성을 내세우며, 작가가 중요하게 생각했던 요소들, 『농담』을 뛰어난 소설로 만드는 요소들을 희생시켰다. 이후 쿤데라는 번역을 ‘악몽’ 에 비유하며 번역에 대한 불신을 공공연하게 표명한다.
    그런데 쿤데라가 직접 지휘 감독하며 내놓은 개역본은 그가 번역자들에게 요구하던 ‘충실한’ 번역과는 큰 간극을 보였다. 그는 원저자의자격으로 덧붙이기, 잘라내기, 바꿔치기 등을 단행할 뿐만 아니라, 원본과 번역본을 오가며 계속되는 수정과 가필을 가함으로써 원본과 번역본을 가르는 경계선을 흐릿하게 만들었다. 쿤데라 자신도 모든 번역이 겪게 되는 자국화의 양상 역시 피해 나갈 수 없었던 것이다. 번역이 가져다 준 온갖 혜택을 누리고서도 번역의 공로를 인정하는 데 인색했던 쿤데라의 오만함이나, 번역가에게는 한없는 충실성을 요구하면서도정작 자신은 일반적 관행을 넘어서는 자유로운 번역을 행한 쿤데라의위선에서 우리는 쿤데라와 같은 섬세한 문인들까지도 옭아매고 있는번역의 종속적 위치에 대한 질긴 생각을 다시 한 번 확인한다.

    영어초록

    La plaisanterie, le premier roman de Milan Kundera, offre un point de départ intéressant pour parler de la traduction. C’est grâce à la traduction que Kundera, interdit en Tchécoslovaquie, est consacré en Europe.
    Pourtant la traduction est vécue comme un véritable “cauchemar” par lui; en examinant les différentes versions de la Plaisanterie, il découvre que ses traducteurs l’ont “trahi”.
    Ainsi, il a décidé de contrôler et corriger lui-même les traductions pour créer des versions dites “définitives”. Or, pour ce faire, il n’a pas hésité à faire des adaptations et à s’éloigner de l’original, au point qu’il a dû réécrire l’original même. Donc plusieurs questions se posent et le cas de Kundera nous invite à réfléchir sur la relation entre original et traduction, entre auteur et traducteur.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“인문논총”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 11일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:18 오전